|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Alexis
Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Ср Янв 02, 2013 2:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ник писал(а): | Прочитал "вопли Видоплясова" некоего переводчика Ланчикова с жалобами на своего редактора перевода романа Шарпа. Полное непопадание горе-переводчика в ТОН и смысл сатиры англичанина.
У автора: "'Days of wine and roses,' said Wilt to himself."
У переводчика: "«Увы, минули дни златые» – подумал Уилт".
Вопрос: Какое отношение ностальгическое пушкинское "дни златые" или даже романс "Песня ямщика" имеет к фильму Блейка Эдвардса?
|
Замечу, однако, что в оригинале Уилт цитирует все-таки не фильм, а строку из стихотворения поздневикторианского поэта-декадента Эрнста Доусона, ровно столько же романсово-ностальгическую, как и предложенный перевод. И предложеное вами прочтение, увы, некорректно. Кстати, по поводу крылатой фразы анонимных алкоголиков - My name is Bill, I am an alcoholic - да, в фильме она прозвучала впервые С ЭКРАНА. А в употреблении она была задолго до того, с момента образования в 1935 общества анонимных алкоголиков, или "друзей Билла". |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Янв 02, 2013 2:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ник писал(а): | Прочитал "вопли Видоплясова" некоего переводчика Ланчикова
.... и про этого безграмотного переводчика Ланчикова. |
Что ж, мы сами пригласили читателей высказаться. В любой другой теме я бы пост, написанных в таких хамских выражения, грохнула как модератор, а тут пусть висит. В качестве человеческого документа. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Лотти
Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
Добавлено: Ср Янв 02, 2013 2:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вообще-то, насколько я понимаю, название фильма - цитата из стихотворения девятнадцатого века...
Upd: о, не видела, уже сказали.
Последний раз редактировалось: Лотти (Ср Янв 02, 2013 2:12 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
avvakum
|
Добавлено: Ср Янв 02, 2013 2:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): |
С сокращениями вопрос сложный, и распадается на несколько вопросов. |
С первыми двумя пунктами всё понятно, спасибо.
Собственно, я и подразумевал только третий пункт, который является самым тёмным и непрозрачным, и определяется исключительно компетентностью и квалификацией переводчика и издателя.
К сожалению, не всегда подобное хирургическое вмешательство получается удачным. Есть масса примеров того, когда и хорошие книги от этого страдали, достаточно просто сравнить различные переводы одной и той же вещи.
Скажите, пожалуйста, а есть ли у переводчика возможность выбирать, что именно ему переводить? Ведь переводчик - живой человек, со своими читательскими предпочтениями, и если ему, как читателю, книга неинтересна, то и на выходе, скорее всего, получится бледный, невзрачный и скучный перевод. Даёт ли издатель переводчику такую возможность, или это утопия, и переводчик, как профессионал, должен любую книгу переводить одинаково хорошо? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость
|
Добавлено: Ср Янв 02, 2013 2:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
They are not long, the days of wine and roses:
Out of a misty dream
Our path emerges for a while, then closes
Within a dream.
– Ernest Dowson, from "Vitae Summa Brevis" (1896).
Про Ланчикова повеселило. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Alexis
Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Ср Янв 02, 2013 2:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
avvakum писал(а): | Даёт ли издатель переводчику такую возможность, или это утопия, и переводчик, как профессионал, должен любую книгу переводить одинаково хорошо? |
Ограниченный "выбор" есть, конечно. И да, переводчик (в идеале) любую книгу должен переводить одинаково хорошо. Вопрос в другом: если оригинал написан из рук вон плохо - а на перевод сейчас предлагается масса дешевого чтива - то читатели, как правило, винят переводчика в отсутствии литературных красот и - зачастую - смысла. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Uncle_A
Зарегистрирован: 03.07.2008 Сообщения: 30
|
Добавлено: Ср Янв 02, 2013 2:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не нужно много думать о том, чего могут хотеть читатели. Тем более (боюсь, для кого-то это может оказаться новостью), что переводчик и сам - читатель. По-моему, надо переводить так, чтобы нравилось самому. Увы, это не всегда получается, значицца, нужно стараться и собственные ошибки учитывать для будущих работ.
А на всякий чих, как известно, не наздравствуешься.
См. пример: http://pay.diary.ru/~RhiSh/p112037417.htm _________________ "Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость
|
Добавлено: Ср Янв 02, 2013 2:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вы правы. Сценарист Миллер назвал свой сценарий именно цитатой из поэмы Доусона "Vitae Summa Brevis Spem Nos Vetat Incohare Longam". Композитор фильма Генри Манчини так назвал и заглавную песня фильма, за что и получил Оскара. Но мы то понимаем, что роман обращен к широкой публике, которая о Доусоне и не слышала, а этот знаменитый фильм был очень популярен.
И, да, как не любят никакой критики наши гениальные переводчики, даже когда их ткнут носом в их грубейшие ошибки. Амбиции тонкой переводческой души - страшное дело! Страшнее водородной бомбы. Смело можете "снести" мой коммент. Я вам разрешаю, у меня амбиций нет. Пусть ваша душа успокоится. Даю честное пионерское слово, что не буду критиковать ваших переводов. Даже читать их не буду от греха подальше. Как говорят ваши англичане: "нет фурии страшней в аду, чем критикуемая женщина". |
|
Вернуться к началу |
|
|
avvakum
|
Добавлено: Ср Янв 02, 2013 2:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Alexis писал(а): | Вопрос в другом: если оригинал написан из рук вон плохо - а на перевод сейчас предлагается масса дешевого чтива - то читатели, как правило, винят переводчика в отсутствии литературных красот и - зачастую - смысла. |
Ну, я, допустим, не виню и понимаю, что, наверное, не всегда приходится переводить то, что нравится.
Я вот хотел ознакомиться с другими переводами Сумм, один из которых, про который я упомянул ("У края тёмных вод"), мне очень понравился. К сожалению, обнаружил, что подавляющее большинство её последних переводов - это "Сумерки".
Вряд ли у кандидата филологических наук такой убогий литературный вкус. Скорее всего, это просто заработок. И я её не осуждаю, потому что мне, увы, это понятно.
Что предлагают, то и переводит. |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Янв 02, 2013 2:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
avvakum писал(а): |
К сожалению, не всегда подобное хирургическое вмешательство получается удачным. |
Ну тут уж - как и во всем остальном - зависит от таланта переводчика и насколько он въехал в книгу. То, что хирургическое вмешательство бывает неудачным, не значит, что оно вообще ненужно.
Я знаю по крайней мере один случай, когда читатели очень хвалили второй роман в серии - автор расписался, книга гораздо лучшей первой. А я этот перевод редактровала, и у меня волосы дыбом вставали, что переводчик творит - у меня самой в жизни не хватило бы духа так резать. (Редактировала под пседонимом, так что книга не вычисляется - пусть это будет наша с переводчиком маленькая тайна )
avvakum писал(а): |
Скажите, пожалуйста, а есть ли у переводчика возможность выбирать, что именно ему переводить? |
В этом же разделе у нас небольшой опрос на эту тему.
http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=1901
И в первом посте ссылка на длинный разговор все о том же. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ланс
Зарегистрирован: 15.08.2011 Сообщения: 341
|
Добавлено: Ср Янв 02, 2013 2:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Anonymous писал(а): |
И, да, как не любят никакой критики наши гениальные переводчики, даже когда их ткнут носом в их грубейшие ошибки. Амбиции тонкой переводческой души - страшное дело! |
Знаете, есть критика, а есть наезд. Лично я их разделяю очень просто. Критика - это когда ради торжества истины. А наезд - чтобы задеть.
Никто ведь не отказывается обсуждать конкретные решения. Если есть желание разобраться - или просто поспорить (или приятно провести время под елочкой), - почему нет? Но тогда "вводная" должна быть вменяемая: есть оригинал, вот такой; есть изданный вариант перевода, вот такой; есть мои возражения и предлагаемая версия альтернативного перевода, вот такие. Тогда разговор получится по существу. Но это требует от критикующего некоторых усилий по выстраиванию аргументации и некоего владения материалом
А если "перевод плохой, потому как переводчик придурок", - это наезд.
Anonymous писал(а): | Смело можете "снести" мой коммент. Я вам разрешаю, у меня амбиций нет. |
Это спорно. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Alexis
Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Ср Янв 02, 2013 2:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Anonymous писал(а): | Вы правы... Но мы то понимаем, что роман обращен к широкой публике, которая о Доусоне и не слышала, а этот знаменитый фильм был очень популярен.
. |
Британская публика, читая роман Шарпа, прекрасно отдает себе отчет в том, что преподаватель английской литературы, пусть даже и в захолустном университете, мыслит цитатами "из (родных английских) классиков", а не американского кино.
А тирада о гениальных переводчиках - это вы о чем вообще? |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Янв 02, 2013 2:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Ланс: не кормите тролля, а то он тут вам еще Конгрива процитирует |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость
|
Добавлено: Ср Янв 02, 2013 3:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Anonymous писал(а): | роман обращен к широкой публике, которая о Доусоне и не слышала |
Это вы с "Сумерками" перепутали.
Anonymous писал(а): | И, да, как не любят никакой критики наши гениальные переводчики, даже когда их ткнут носом в их грубейшие ошибки. Амбиции тонкой переводческой души - страшное дело! |
Да не, Ланчиков сюда вряд ли зайдет. Смело жгите дальше. |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Янв 02, 2013 3:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Модераторская просьба к тем, кто пишет без регистрации: пишите хоть какой-нибудь ник! А то получается гость с раздвоением и растроением личности, который сам с собой спорит! |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|