Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Требования к переводу: издатель, переводчик, читатель
На страницу
1, 2, 3  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Опросы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 01, 2013 9:11 pm    Заголовок сообщения: Требования к переводу: издатель, переводчик, читатель Ответить с цитатой

Более или менее понятно, что требования к переводу у издателя, переводчика и читателя – множества хоть и пересекающиеся, но не совпадающие. Вот интересно бы узнать – насколько они не совпадают.

Собственно, чего хочет от переводчика издатель, узнать можно только методом проб и ошибок: никто ничего толком не объясняет, одни редакторы правят одно, другие – другое. А тут такой счастливый случай: на вудхаузовском форуме один из участников выложил требования, которые вручили ему в издательстве. Я не знаю, что это за издательство, поэтому предлагаю особо не зацикливаться на конкретных пунктах. Мне кажется, документ в целом дает представления об издательских приоритетах.

Чего именно хотят от своих текстов переводчики… ну, наверное, разные переводчики хотят разного. Мне довольно трудно было бы сформулировать свои требования к себе, тем более по порядку. Но может быть, кто-нибудь попробует.

Чего хочет Добрый Гений от переводчиков Школы, мы в целом знаем, и он в каждом конкурсе пытается объяснить это конкурсантам. Думаю, чего мы от него никогда не дождемся, так это списка с перечислением допустимого количества «но» на абзацSmile

А чего хотят от нас наши читатели? Конечно, нам никогда не собрать всех мнений, даже представительная выборка по понятным причинам не получится. И все-таки: может быть наши читатели нам расскажут?

И давайте попробуем друг друга в этой теме не загрызть Smile



OSNOVNYE_TREBOVANIYa_K_PEREVODU.doc
 Описание:

Скачивание
 Название файла:  OSNOVNYE_TREBOVANIYa_K_PEREVODU.doc
 Размер файла:  31 KB
 Скачано:  1392 раз(а)

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
С.Соболев





 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 01, 2013 10:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Чего я-как-читатель хочу от переводчиков? Сложный вопрос-то на самом деле. Всё какие-то очевидные вещи на ум приходят: меньше сокращений, больше адекватности. Больше смелости со словами.
Вернуться к началу
heleknar





 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 01, 2013 10:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Переводить всё-таки то, что написал автор. Поменьше пропусков. Отсебятина, должна быть только в том случае, если написанное нельзя адекватно перевести на русский, например если это игра слов.

И не стесняться редактировать свои переводы, при переиздании. Что-бы не кочевали одни и те-же ошибки из издание в издание.
Вернуться к началу
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 01, 2013 10:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

С.Соболев писал(а):
Всё какие-то очевидные вещи на ум приходят: меньше сокращений, больше адекватности. Больше смелости со словами.


А вот я не уверена, что они очевидные. Ну, адекватность - вообще, честно говоря, бессмысленное слово. То есть я даже отдаленно не представляю, что вы имеете в виду, когда его употребляете.

Меньше сокращений - тоже не очевидно. Вот тут мне издательские требования известны (ну по крайней мере мне их один раз в одном издательстве озвучили): книга не должна сократиться в переводе больше чем на 20% В пределах 20% сокращения могут быть книге на пользу. Практически все редакторы вычеркивают куски фраз и целые фразы. Записываем сокращения в список различий между читательскими требованиями и издательскими? Правда, тогда еще придется разбираться, о каких сокращениях речь...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 01, 2013 11:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

heleknar писал(а):
И не стесняться редактировать свои переводы, при переиздании. Что-бы не кочевали одни и те-же ошибки из издание в издание.


Это, боюсь, пожелание издателям, а не переводчикам. Как правило, в течение срока действия договора переводчик вообще не узнает о переизданиях, а если договор закончился, его зовут подписать новый договор, когда книга уже в типографии.

Даже в исключительных случаях, когда издательство очень любит конкретного автора и предлагает переводчику внести измения, это выглядит так: "Передать список в течение трех дней, исправления по минимуму и чтобы макет не поехал". То есть книгу целиком не перечитаешь и ничего всерьез не поменяешь. Так, потерянный верстальщиком минус перед единицей под корнем вставить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 01, 2013 11:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

С.Соболев писал(а):
Чего я-как-читатель Больше смелости со словами.


скажите, пожалуйста, а что это значит? с какими именно словами? При сохранении адекватности.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 01, 2013 11:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

clarke,s fan писал(а):
скажите, пожалуйста, а что это значит? с какими именно словами? При сохранении адекватности.


Марина, полегче, вы нам так всех читателей распугаете Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 01, 2013 11:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

я могу пояснить, чего я в этом высказывании не понимаю. Что значит смелость В СЛОВАХ? Переводчик переводит не слова, а текст, переводчик, в идеале, должен мыслить на уровне текста. И адекватность - как ее ни определяй - возникает на уровне текста.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Victor Weber





 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 02, 2013 7:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Насчет смелости со словами - это понятно. Употреблять те слова, которые на заборах пишут. Есть читатели, которые жить без них не могут. Мечтают видеть в книгах, и побольше.
Вернуться к началу
Гость





 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 02, 2013 8:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Какие вы переводчики, право, смешные. Перевод должен быть на русском языке и более-менее соответствовать содержанию. Всё остальное на совести самих переводчиков (если, конечно, у них есть совесть, в чём я сильно сомневаюсь).
Вернуться к началу
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 02, 2013 9:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Victor Weber писал(а):
Насчет смелости со словами - это понятно. Употреблять те слова, которые на заборах пишут. Есть читатели, которые жить без них не могут. Мечтают видеть в книгах, и побольше.


я особой беды в употреблении слов, которые на заборах пишут, не вижу - как переводчику диктует оригинал, так он и пишет Smile Читатели просто не хотят задуматься, что книг, где эти слова были бы на месте по-русски, гораздо меньше, чем им кажется, и хотят видеть на месте знакомых английских слов знакомые русские, не учитывая различий в языках, не учитывая контекста. Это всё от стремления переводить не текст, а СЛОВА.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 02, 2013 9:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

офф: какой, право, архаизм: "слова, которые пишут на заборах". Не упомню, когда последний раз видела такое слово на заборе - там больше пишут "Росия для руских" (sic). Предлагаю новый термин: "слова, которые пишут в жж".

И я почему-то не думаю, что С.Соболев имел в виду их.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
avvakum





 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 02, 2013 12:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
В пределах 20% сокращения могут быть книге на пользу. Практически все редакторы вычеркивают куски фраз и целые фразы. Записываем сокращения в список различий между читательскими требованиями и издательскими? Правда, тогда еще придется разбираться, о каких сокращениях речь...

Да, вот с этим хотелось бы поподробней разобраться. Мне кажется, что не дело переводчика этим заниматься. У книги уже был редактор - свой, забугорный, и если книгу выпустили с какими-то "длиннотами" - значит, сочли это нужным и правильным. Пусть будет как есть.
И по поводу крепких слов...Я к ним в текстах спокойно отношусь, но считаю, если можно, использовать их по минимуму, или как-то по-другому обыграть. Можно ведь сказать грубовато, но не матерно. И чаще всего это будет оправданно.
В прошлом году прочитал замечательный роман Лансдэйла "У края тёмных вод", где главные герои - деревенские подростки из Техаса 30-х годов, ну с очень острыми языками. Так вот, переводчице (Л.Б. Сумм) удалось великолепно передать всю сочность, свежесть, некую грубоватость романа, и не скатиться при этом в вульгарность. Читал и наслаждался.
Вернуться к началу
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 02, 2013 1:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

avvakum писал(а):

Да, вот с этим хотелось бы поподробней разобраться. Мне кажется, что не дело переводчика этим заниматься. У книги уже был редактор - свой, забугорный, и если книгу выпустили с какими-то "длиннотами" - значит, сочли это нужным и правильным. Пусть будет как есть.


С сокращениями вопрос сложный, и распадается на несколько вопросов.

Во-первых, есть мелкие сокращения, связанные с разным устройством языков. Это довольно легко показать на примерах, только долго. До этого каждый начинающий переводчик доходит сам или, когда ему редактор показывает, сразу принимает. Еще не видела человека, который сказал бы, что надо писать "он сунул свою руку в карман и достал оттуда кошелек", потому что так у автора, а не "он достал из кармана кошелек", как то же движение описывается по-русски. Чем хуже автор, тем проще это убирать - практически на автомате. У настоящих авторов при том же принципе описания движений все равно каждое слово играет, ужимать это несравненно труднее, но ужимать надо. Иначе на месте динамичной по-английски сцены у вас получатся кадры из "Матрицы", где пуля летит медленно-медленно.

Во-вторых, из-за куда большей чувствительности русского языка к повторам, приходится использовать все средства экономии. И резерв для этой экономии, как правило, есть даже у хороших авторов - ну занят был человек более сложной задачей и нечаянно написал в одном абзаце две практически одинаковых фразы. Вот у меня сейчас в книге ровно такой абзац, я вижу, что это ненарочно, потому что знаю, как у этого автора выглядят сознательные повторы. Но первый и второй пункт не дают большого сокращения текста - просто получается примерно знак в знак, а не русский текст на 20% больше, как если переводить слово за слово.

И самый сложный вопрос: должен ли переводчик подменять собой редактора, если книга написана откровенно плохо (собственно, в таком случае объем и сокращается сильно). Мы сами об этом между собой спорим: у кого-то темперамент требует делать лучше там, где видно, что от кардинальных сокращений текст выиграет, кому-то больше свойственно растворяться в авторе и заражатся в том числе его длиннотами. НО: этот вопрос решают не переводчики. Этого от нас требуют издатели.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ник





 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 02, 2013 1:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прочитал "вопли Видоплясова" некоего переводчика Ланчикова с жалобами на своего редактора перевода романа Шарпа. Полное непопадание горе-переводчика в ТОН и смысл сатиры англичанина.
У автора: "'Days of wine and roses,' said Wilt to himself."
У переводчика: "«Увы, минули дни златые» – подумал Уилт".
Вопрос: Какое отношение ностальгическое пушкинское "дни златые" или даже романс "Песня ямщика" имеет к фильму Блейка Эдвардса?
Классический фильм-трагикомедия "Дни вина и роз" с Джеком Леммоном и Ли Ремник в главных ролях, вообще говоря, посвящен теме алкоголизма, где успешный главный герой постепенно спивается вместе со своей женой. Знаменита ставшая крылатой фраза из фильма героя Леммона: "My name is Joe Clay. I'm an alcoholic" на собрании анонимных алкоголиков, кстати, впервые показанном на большом экране.
Поэтому, адекватный перевод этой фразы мог бы быть примерно такой: "Это какое-то собрание анонимных алкоголиков, а не колледж искусств и технологий", грустно подумал про себя Уилт".
Насчет мата. Мат вполне уместен, если это языковая характеристика героя и мейнстримовский (не маргинальный) автор считает вправе его использовать. В конкретном сатирическом контексте романа это может выглядеть для читателя в форме мещанско-пародийной фразы: "Матом ругается, как сапожник, а ещё очки одел и студентов учит". То же самое можно сказать и про этого безграмотного переводчика Ланчикова.
Вернуться к началу
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Опросы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2, 3  След.
Страница 1 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©