Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Должен ли переводчик браться за любую книгу?
На страницу
1, 2  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Опросы
Предыдущая тема :: Следующая тема  

Должен ли переводчик браться за любую книгу, которую предлагает ему издатель?
Да, работа есть работа
4%
 4%  [ 2 ]
Скорее да. Отказаться можно только по очень веской причине, допустим, идейной, или потому что книга не по зубам
53%
 53%  [ 22 ]
Скорее нет, но слишком выпендриваться тоже нехорошо, иногда приходится себя ломать
24%
 24%  [ 10 ]
Нет, можно брать только ту книгу, которая по душе
9%
 9%  [ 4 ]
А это смотря сколько за нее обещают заплатить
2%
 2%  [ 1 ]
Сложный вопрос, так сразу не ответишь
4%
 4%  [ 2 ]
Всего проголосовало : 41

Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 01, 2013 8:10 pm    Заголовок сообщения: Должен ли переводчик браться за любую книгу? Ответить с цитатой

Вообще-то похожая тема у нас форуме уже есть: Переводчик не выбирает произведение

Так что процитирую оттуда:

Добрый Гений писал(а):
В свое время мне говорили одно и то же И.Г.Гурова и Н. Галь (не шибкие подружки, надо сказать): хороший переводчик должен переводить все.


Но вот насколько эта ситуация нравится самим переводчикам?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 01, 2013 8:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

мне кажется, эта ситуация не может нравиться переводчикам, но они же взрослые люди, и все понимают про издательский процесс, про то, что на всех хороших книг не напасешься, про волны дурной эротики, смывающие волны вампирятины, смывающие волны дэновбраунов, смывающие волны... и т.д. и т.п.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
urs





 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 02, 2013 6:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В смысле должен - никому и ничему не должен. Но может. Начинал я, помнится, с технических текстов. Пришлось, однажды, корысти ради перводить нечто медицинское. Переводил помимо художки научпоп, путеводители, фотоальбомы. философские труды. Словом, что издатели предложат. Отказался от перевода один раз в жизни - по идеологическим соображениям
Вернуться к началу
Uncle_A


Зарегистрирован: 03.07.2008
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 02, 2013 7:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не зная физики и математики, не возьмусь переводить даже научно-популярные книги из этих областей. И в художественной литературе для меня существуют определенные ограничения - но тут уже морального плана. Сущестует кое-что, чего я не стану переводить ни за что. "Мне лягушку хоть сахаром облепи, не возьму ее в рот".
_________________
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 02, 2013 7:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Uncle_A писал(а):
Не зная физики и математики, не возьмусь переводить даже научно-популярные книги из этих областей.

Крепко задумался. Всерьез.
ОФФ. Недавно совсем книжка была у меня - как бы про компьютеры. Так пока бытие да исход - прямо благорастворение с ностальгией: биты-байты, телетайпы-диалапы. А потом... начались числа (буквально): миллионы-миллиарды, диверсификация-хеджирование. Нам не дано... /ОФФ
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 08, 2013 5:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Совсем недавно задумывался на эту тему, когда увидел в обзоре на сайте Школы книгу Бжезинского. Лично я его переводить бы отказался. По тем самым идейным соображениям из второго варианта ответа. Другое дело, как на отказ по идейным соображениям отреагирует издатель?
_________________
If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 08, 2013 6:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

geordie писал(а):
Другое дело, как на отказ по идейным соображениям отреагирует издатель?


Вот как раз на отказ по идейным соображениям издатели реагируют очень уважительно, даже если с их точки зрения эти конкретные соображения нелепы. А вот бесконечно отказываться, потому что все предлагаемое для вас недостаточно художественно, и впрямь не стоит - могут от вашей привередливости устать и больше не предложить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 08, 2013 8:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А насколько широко понимаются идейные соображения? Включают ли они нравственные критерии (например, кто-то старомоден, и ему тяжело переводить слишком фривольные тексты)? Или психологические (например, книга очень депрессивная, и переводчику будет трудно несколько месяцев жить в её мире)? Или это будет уже ближе к капризам?

Последний раз редактировалось: vmb (Вт Янв 08, 2013 10:47 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 08, 2013 10:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb писал(а):
Или это будет уже ближе к капризам?


Знаете, вы вообще себе каких-то ужасов навоображали. Вообще-то в Школе это выглядит так: вы приходите к Доброму Гению, у него на столе несколько стопок книг. Допустим, вы совсем новичок, и чего-то уж очень сладкого он вам не предложит, а предложит на выбор, допустим, штук пять, исходя из ваших пола, возраста и др. И, допустим, это будет подростковая фэнтези (2 шт.), сентиментальный женский роман, эротика и детектив. Правда, если вы живете в другом городе, выбор будет поменьше, потому что только малую часть книг дают в электронном виде. Но в любом случае это не буквально "вот вам одна книга и ее непременно надо брать".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 08, 2013 10:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ой, нет, конечно, я не думал, что в Школе всё так узко-принудительно. На форуме, кажется, уже писали, что В.И. предоставляет некоторую свободу, насколько это вообще возможно. Я в более широком смысле даже спрашивал, как обстоят дела вообще, в большинстве издательств. Ведь глава Школы тоже зависит от всей этой машины, у которой свои требования и своя тактика рыночного выживания. И я, конечно, не думаю, что это всё какой-то Мордор сплошной — просто в условиях столкновения разных вкусов и требований насколько вообще у переводчиков есть личная свобода выбирать.

Впрочем, и ответа про Школу, наверное, достаточно, это достойный показатель. Спасибо. Извините за ужасы)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 08, 2013 11:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да нет, конечно, никаких ужасов. Переводить можно все, что душе угодно. Просто не любой перевод возьмет издательство и не за любой заплатит. Свобода.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 08, 2013 11:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

:)

А можно ещё вопрос, не совсем по заглавной теме, но раз уж этот аспект упомянули.

Для многих удобнее переводить с электронной версии, даже если есть бумажная. И если бумажная есть, в сети можно разными способами найти электронную и сравнивать потом для верности.

Но если бумажной нет (как вот в случае с иногородними переводчиками), а правообладатель не предоставляет электронной, разрешается ли иногородним переводчикам переводить по самостоятельно найденным цифровым? Просто в сети тексты бывают самого разного качества, и всегда может выйти конфуз (кто-то где-то там сканировал и пропустил абзац или распознал с ошибками и т. д.).

Какие тут вообще бывают тонкости? Или это всё слишком внутренние, кухонные дела?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 08, 2013 11:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb писал(а):
Но если бумажной нет (как вот в случае с иногородними переводчиками), а правообладатель не предоставляет электронной

Тут какой-то подвох... Бумажной нет, электронной нет, а переводить надо?

Как мне представляется (пока; может есть какие-то неизвестные мне хитрости): есть текст (версия - тут да, тоже не все просто), с которого издатель хочет иметь перевод. Все. А сканирую ли я текст, ищу ли электронную версию, начитывают ли мне его по междугородному телефону - кому охота разбираться? Главное - не попасть на сильно другую версию...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 09, 2013 12:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, почему подвох) Есть бумажный вариант, а переводчик на него нашёлся только из другого города (ну, никто в Москве не захотел брать, мало ли; или это сферическая ситуация в вакууме?).

Тут ведь дело в том, что никак нельзя быть уверенным — насколько сильно на другую версию ты попадёшь, отыскав электронку сам.

Но, может, я эту проблему совсем на голом месте надумал, простите.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alexis


Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 09, 2013 3:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дело в другом: часто российские издательства получают и отдают в перевод электронный текст, который позже подвергается авторской/редакторской правке. Или покупают начинающего, нераскрученного автора, который становится популярным и перерабатывает свое творение для глобальных тиражей, а не для узколокального потребления. Вот тогда начинаются большие проблемы: читатели бумажных книг в оригинале ругают переводчика за халтурное отношение к тексту.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Опросы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©