Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Я участвую в конкурсе, потому что...
На страницу
1, 2  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Опросы
Предыдущая тема :: Следующая тема  

Я участвую в конкурсе, потому что...
хочу стать участником Школы
67%
 67%  [ 35 ]
хочу попробовать свои силы в художественном переводе
30%
 30%  [ 16 ]
хочу проверить свое знание английского
0%
 0%  [ 0 ]
по другой причине (укажите, по какой)
1%
 1%  [ 1 ]
Всего проголосовало : 52

Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 01, 2013 4:25 pm    Заголовок сообщения: Я участвую в конкурсе, потому что... Ответить с цитатой

Этот опрос предназначен для участников конкурса. Голосовать могут только те, кто зарегистрирован на форуме, а писать - все. То есть если вы хотите написать что-нибудь такое, чего не станете писать под форумным ником (например: я участвую в конкурсе, но в Школу не пойду, даже если выиграю, потому что только идиот станет работать за три копейки etc), можете разлогиниться и написать под одноразовым ником.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 01, 2013 9:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Так даже предложение писать анонимно не помогает? Неужели мы всех так запугали? Даю честное модераторское слово не проверять анонимов по IP Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 01, 2013 9:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee
Пожалейте-помилуйте! Люди ж едва праздновать начали!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 01, 2013 9:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Они люди или будущие переводчики? Какие-такие праздники?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1896

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 02, 2013 12:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня прямо противоположный взгляд: когда ко мне приходят переводчики и звонит один мой старый приятель, я отвечаю ему: "Извини, не могу - у меня люди". На что он возмущенно восклицает: "А я кто?!"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Миссомнение





 

СообщениеДобавлено: Пн Янв 07, 2013 12:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я не знаю, хочу ли победить в конкурсе Школы. Я даже не знаю, хочу ли переводить художественную литературу. Наверное, все-таки хочу, но не ту беллетристику, которая составляет 90% издательского рынка и которую в том числе переводят и представители Школы. Тут такой парадокс: мне неинтересно переводить книги, которые я бы сама не стала читать, но я прекрасно понимаю, что не могу замахнуться на "высокое" - не хватает опыта, банально может не хватить таланта.
Последнее меня особенно беспокоит. У меня есть некоторые успехи в художественном переводе, но достаточно ли этого, чтобы заниматься только художественной литературой? На перевод одной страницы художественного текста у меня уходит гораздо больше времени, усилий и аналитической подготовки (сбор инфо о контексте, проверка терминологии), чем на перевод, например, деловой литературы. Наверное, все-таки не хватает таланта. Издательства ставят конкретные сроки, и никто не будет ждать, пока я отредактирую свои тексты. А ведь в противном случае я выдам некачественный продукт.
Есть еще один момент. Сотрудничая с теми же издательствами, я знаю их расценки на все виды перевода. Деньги смешные, но в провинции прожить можно. Стоит ли мне менять профиль, тратя при этом гораздо больше энергии и времени, чтобы получать то же, если не меньше? Обиднее всего будет, если из этой затеи ничего не выйдет, и перевод мой окажется фуфлом. Сейчас у меня есть поток заказов, постоянный заработок, а заниматься переводом только из любви к искусству я себе позволить не могу.
Мне интересно вот что. Насколько реализованными чувствуют себя участники Школы? Довольны ли они своей работой? Все ли победители остаются в "стенах" Школы? Или это закрытая информация?
Вернуться к началу
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Янв 07, 2013 10:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Миссомнение писал(а):

Мне интересно вот что. Насколько реализованными чувствуют себя участники Школы? Довольны ли они своей работой? Все ли победители остаются в "стенах" Школы? Или это закрытая информация?


Есть отдельная тема, но туда уже давно никто не писал. Кто-то из писавших там - уже переводчик с именем, кто-то больше в Школе не работает. Информация не закрытая, просто статистику никто не собирал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Пн Янв 07, 2013 12:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Миссомнение писал(а):
Издательства ставят конкретные сроки, и никто не будет ждать, пока я отредактирую свои тексты.

Мне интересно вот что. Насколько реализованными чувствуют себя участники Школы? Довольны ли они своей работой? Все ли победители остаются в "стенах" Школы? Или это закрытая информация?


По поводу сроков... Дело не в издательствах. Они дают на книгу довольно много времени, но если переводить медленно, то и денег будет мало. К тому же у всех разные жизненные обстоятельства, многие занимаются чем-то еще, кроме худож. перевода.

Насчет самореализации... Ну, мне, например, трудно поверить, что человек может реализовать себя, работая риэлтором или вице-губернатором Нижегородской области. Однако желающие на эти должности находятся. Каждому свое. Я знаю людей, которые не хотят переводить художественную литературу, потому что им неприятен эмоциональный контакт с текстом, неохота им примерять на себя чужие личности и обстоятельства. Переводит такой человек документы и счастлив.

Остаются ли победители в Школе? Далеко не все. И изнутри на это немного другой взгляд. Мы всех новеньких принимаем тепло, человек, выигравший конкурс, - это по определению "наш человек", но лишь некоторое время спустя, пообщавшись на форуме и на конференциях, начинаешь понимать, как тебе повезло в жизни, что ты познакомилась с этими людьми. То есть я лично смотрю на конкурс, как на нераскрытый мешок с подарками. Хотя, конечно, не всегда ожидания сбываются.

Ну и как везде, бывает, что люди переходят на другую работу, уезжают, рожают детей и даже умирают, как это ни печально.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rowana


Зарегистрирован: 20.05.2006
Сообщения: 177

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 08, 2013 9:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2Миссомнение

Цитата:
заниматься переводом только из любви к искусству я себе позволить не могу


По-моему, в этой фразе кроется ключ ко всем вашим сомнениям. Не можете - не занимайтесь. Позволю себе смелое обобщение: те, кто здесь, делают ЭТО исключительно из любви. К искусству, литературе, к слову, языку - верней, языкам. Ведь ни денег же, ни славы - об этом говорено-переговорено миллион раз...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 08, 2013 4:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Первый вариант, ясное дело. Smile

И, раз уж подняли эту тему, вопрос: а как в Школе относятся к победителям конкурса, от приглашения в Школу отказавшимся? И какие бывали причины отказов?

Есть ещё один вопрос, но я не уверен, что он вписывается в рамки "неперехода на личности", поэтому попридержу пока.

_________________
If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 08, 2013 6:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="geordie"]И, раз уж подняли эту тему, вопрос: а как в Школе относятся к победителям конкурса, от приглашения в Школу отказавшимся? [quote="geordie"]

Да никак не относятся. Вольному воля.

geordie писал(а):
И какие бывали причины отказов?.


Издательские расценки. Почему-то некоторые участвуют в конкурсах с желанием поступить в Школу, не поинтересовавшись прежде, сколько в России платят за художественный перевод, и очень удивляются, узнав, что гораздо меньше, чем за технический.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 08, 2013 7:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо за ответ.

Я просто однажды столкнулся с ситуацией, когда конкурс Школы был использован для самопиара, потому и спросил. Меня, как участника конкурса, это немного покоробило. С этической точки зрения.

_________________
If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Миссомнение





 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 08, 2013 8:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

rowana писал(а):
2Миссомнение

Цитата:
заниматься переводом только из любви к искусству я себе позволить не могу


По-моему, в этой фразе кроется ключ ко всем вашим сомнениям. Не можете - не занимайтесь. Позволю себе смелое обобщение: те, кто здесь, делают ЭТО исключительно из любви. К искусству, литературе, к слову, языку - верней, языкам. Ведь ни денег же, ни славы - об этом говорено-переговорено миллион раз...


Вы не совсем правильно поняли. Как тут уже неоднократно говорилось, прожить ТОЛЬКО на гонорары за художественный перевод, очень сложно. И поскольку мне нужно думать о хлебе насущном, я не могу заниматься ТОЛЬКО художественным переводом, хотя и очень люблю это дело. Но сейчас я это делаю для себя, когда хочу, сколько хочу и без всяких обязательств. Подписывая же договор с издательством, я беру на себя ответственность за качество и сроки, то есть уже не могу параллельно заниматься чем-то еще, более доходным.
Но дело не в этом, меня не отсутствие денег пугает, а недостаток таланта. Вы извлекли вовсе не ту мысль из контекста и не то сомнение, которое меня больше всего беспокоит.
Вернуться к началу
rowana


Зарегистрирован: 20.05.2006
Сообщения: 177

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 08, 2013 10:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Миссомнение писал(а)

Цитата:
Но дело не в этом, меня не отсутствие денег пугает, а недостаток таланта. Вы извлекли вовсе не ту мысль из контекста и не то сомнение, которое меня больше всего беспокоит.


Окей, тогда не пугайтесь и пробуйте. В худшем случае убедитесь, что художественный перевод is not your cup of tea, и отринете сие занятие форевер. В лучшем же - реализуете себя, свои таланты, и будет вам счастье - ну, как минимум, моральное удовлетворение. Как говорят, боишься - не делай, делаешь - не бойся Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tes


Зарегистрирован: 09.01.2013
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Пт Янв 11, 2013 4:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

а мне бы очень хотелось попробовать свои силы в конкурсе школы, да что-то я не вижу новостей о новом конкурсе.
В настоящее время перевожу чиклиты совершенно бесплатно на одном сайте переводчиков. Нравится, затягивает. Конечно, нет каких-либо временных рамок, что позволяет и раскачаться, и выполнять основные обязанности (я офисный переводчик), да и перевод коллективный - кто-то не может перевести абзац, так ему помогут другие: подскажут, объяснят смысл и т.д.
Если есть желание и любовь к делу, к языку, то время найдется всегда несмотря на работу, учебу и т.д.

_________________
Nothing is more savage than civilization. ("Instinct", movie, USA, 1999)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Опросы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©