Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурсы перевода
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 19, 2013 8:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Penguin писал(а):
В таком случае мне остается только поблагодарить дирекцию стадиона и пожелать ей много сил и терпения. Smile


+1

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
nikitinalla


Зарегистрирован: 20.02.2013
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 05, 2013 10:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Есть предложение от участника конкурса - выставляйте отрывки побольше - половина точно отсеется - им будет лень. А кто реально хочет участвовать, получить какой-то результат - будет стараться и рыть землю))))) Правда и на судей ляжет нагрузка, но ведь и художественная ценность перевода, образность, ритм, и т.д. (если они вообще есть) - лучше воспринимается на большом отрывке. Да и переводчику больше места развернуться, не застревать на конструкции кофемашины, а думать о смысле. Как на вудхайзовском сайте - как дали текст на трех страницах, так и участников всего три))))) Или второе предложение - за месяц до конкурса выложить какой-нибудь тест из арсенала факультета перевода- с ограничением по времени на выполнение. Кто прошел тест - тот и в конкурсе дальше участвует.


MrsDee писал(а):
Наверное, можно подвести итог опроса.

получается, что каждый третий участвует в конкурсе для развлечения, а значит, по меньшей мере треть судейского времени тратится впустую. Что мы делаем не так? Что-то надо иначе написать на странице конкурса?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aegis


Зарегистрирован: 28.05.2013
Сообщения: 9

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 18, 2013 9:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Что мы делаем не так? Что-то надо иначе написать на странице конкурса?


На мой взгляд, несколько дезориентирует фраза на странице "Как к нам поступить":
Цитата:
Авторы перспективных переводов награждаются призами. Есть возможность и получить работу.

Читается как: есть возможность и получить, а есть возможность и не получить. Т.е. "конфетка" в награду - однозначно, а по части работы еще бабушка надвое сказала. Вот и получается, что многие идут на конкурс ради конкурса.
И лично у меня после выхода в полуфинал крутились в голове навязчивые мысли: вот победишь сейчас, "конфетку" дадут, а по части работы скажут, что пока не требуются, будем вас иметь в виду на неопределенное будущее...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 06, 2014 7:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В «Языке философии» В. Бибихина встретился фрагмент, интересный, кажется, в контексте многих обсуждений. (До этого автор описывает поиски всеобщего языка и приходит к выводу, что в конце концов единственной языковой универсалией остаётся значимость или причастность высказывания к уникальному событию).

Цитата:

Загадку единого всечеловеческого языка — не одного из, а самого по себе — проясняет со своей стороны работа перевода. Когда мы умеем переводить, мы знаем что перевод невозможен. Невозможность перевода говорит казалось бы о том, что никакого всечеловеческого языка нет не только в звуке, но и в мысли. С другой стороны, когда мы не умеем переводить, т. е. не ставим перед собой совершенный и полный перевод как задачу, он получается у нас (при условии какого-то знания соответствующих языков) сам собой. Всего лучше и легче мы переводим, когда не замечаем что делаем. Скажем, читая или слушая на разных известных нам языках, в отношении самых интересных вещей мы забываем, на каком именно языке их прочли или услышали. Всех непринужденнее и прозрачнее переводят двуязычные дети, вообще не замечающие лексики и имеющие в виду только смысл говоримого. Перевод для них просто включение другого человека в событие и не представляет проблемы. В такой ситуации перевод не только возможен, но и естествен как сам язык. Единый всечеловеческий язык проявляется в таком переводе.

Перевод начинает осознаваться как невозможность перед лицом «языкового барьера». Барьер этот возникает всякий раз, когда язык превращают в предмет знания. Язык, сделанный предметом знания, перестает быть самим собой. Перевод в таком случае становится интеллектуальной операцией с текстом. Перевод, возможный и необходимый как приобщение к событию, в качестве интеллектуальной операции справедливо оценивается как невозможный.

Почему язык перестает быть собой, становясь предметом знания? П. Я. Чаадаев пишет: «Неудовлетворительность философских приемов особенно ясно обнаруживается при этнографическом изучении языков. Разве не очевидно, что ни наблюдение, ни анализ, ни индукция нисколько не участвовали в создании этих великих орудий человеческого разума? Никто не может сказать, при помощи каких приемов народ создал свой язык. Но несомненно, что это не был ни один из тех приемов, к которым мы прибегаем при наших логических построениях» [Чаадаев П. Я. Отрывки и афоризмы. — В кн.: Чаадаев П. Я. Статьи и письма. М. 1987, с. 167.]. Попытка изучить язык приемами, к которым мы прибегаем при наших логических построениях, т. е. приемами привычного рационального познания, промахивается мимо своего предмета. Язык от этих приемов ускользает. Он создан другими приемами, нам не известными несмотря на наше постоянное обращение с языком.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia Skupchenko





 

СообщениеДобавлено: Чт Май 21, 2015 10:33 am    Заголовок сообщения: Конкурсы перевода Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
После какого-то конкурса оба победителя, узнав, сколько у нас в стране платят за художественный перевод, раздумали идти в Школу, ну и показалось, что это все зазря.


Надо же, кто бы мог подумать, что кто-то участвует только ради соревнования. Чтобы подготовить добротный перевод, нужно все-таки много труда вложить. Когда в последний день количество присланных переводов увеличивается вдвое и втрое, мне всегда интересно, переводили ли их "только что" или просто весь месяц вычитывали (я так обычно делаю).
Мне кажется, что, если опубликовать будущие зарплаты в начале страницы с конкурсом, то поток конкурсантов значительно сократится.
Вернуться к началу
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 28, 2015 9:56 am    Заголовок сообщения: Re: Конкурсы перевода Ответить с цитатой

Julia Skupchenko писал(а):
Мне кажется, что, если опубликовать будущие зарплаты в начале страницы с конкурсом, то поток конкурсантов значительно сократится.

А мне кажется, что если почитать форум, то многие вопросы отпадут сами собой.
И еще мне кажется, что цели сократить поток конкурсантов не стоит.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Неймо


Зарегистрирован: 01.07.2015
Сообщения: 48

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 28, 2015 9:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Про то, почему не надо думать о тех, кто сравнит ваш перевод с оригиналом. Я тут недавно была на международном конгрессе переводчиков и наблюдала, как два очень известных человека поспорили про конкретный текст – оправдан тут переход на более высокий уровень эквивалентности или нет. Если два классных профессионала не могут сойтись во взглядах на этот вопрос, то чего стоит мнение сетевого критика с гуглопереводчиком или школьным словарем английского?
Про обсуждение частностей в конкурсной ветке. Оно плохо не само по себе. Каждый из нас убивает уйму времени на то, чтобы разобраться, как правильно назвать по-русски какую-то пимпочку. Другое дело, что у начинающего переводчика слишком велик соблазн убедить себя и других, что вся цель – найти идеально точное название пимпочки.
Вот как-то примерно так.


Знаете, жизнь состоит из мелочей, перевод, я подозреваю, тоже. Длинные полотна о переводческой эквивалентности, милые вашему сердцу, вряд ли кого-то особенно обучат, а вот двадцатистраничное обсуждение реалии может быть чрезвычайно полезным. Я не говорю уже о том, что не слишком этично выкладывать в открытой части форума спичи о том, какие они все тупые и только я одна в белом стою красивая).
Извините если обидела.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 28, 2015 10:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я бы даже удалила как переход на личности, пользуясь модераторскими полномочиями, но не буду, пусть остается памятником явлению. В Палату мер и весов тоже сгодится как образец.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12
Страница 12 из 12

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©