Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурсы перевода
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Самойлова


Зарегистрирован: 08.11.2011
Сообщения: 68

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 26, 2013 12:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):

хочу попробовать свои силы в художественном переводе
28% [ 8 ]

каждый третий участвует в конкурсе для развлечения, а значит, по меньшей мере треть судейского времени тратится впустую


однако попробовать силы не развлечение
сразу в школу хотеть шибко самонадеянно
сначала попробовать посмотреть на других
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 26, 2013 1:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я все равно чего-то не понимаю. Посмотреть на других можно, почитав прошлые конкурсы. Попробовать вообще никому не возбраняется, но отсылать-то перевод зачем, если нет цели стать участником Школы и переводить всерьез? Если так интересна состязательная сторона, в интернете есть другие конкурсы, которые не заявлены как экзамены для приема на работу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Самойлова


Зарегистрирован: 08.11.2011
Сообщения: 68

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 02, 2013 2:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

чукча думай, чукча всё понимай однако
сам один учись, перевод потом отсылай
шибко много перевод, судья не догоняй
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 02, 2013 7:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Самойлова получает модераторское предупреждение. Повторю свою просьбу: уберите рекламу из подписи, не вынуждайте модератора вас банить.
В этой теме уже было сказано, что форум, который вы рекламируете, для начинающих переводчиков не полезен. Вы, разумеете, можете его рекламировать, но не на этом сайте.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
AZ


Зарегистрирован: 18.02.2013
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 04, 2013 8:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если назрела необходимость отсеять случайных людей, то
1) В форме для отправки перевода на конкурс можно сделать графу «Расскажите, пожалуйста, почему вы хотите присоединиться к Школе». И/или «Расскажите, что вы знаете о Школе». Обычные вопросы при приеме на работу. Поскольку многие отправляют переводы в последние день-два, можно как-то предупредить о наличии такой графы заранее на страничке конкурса.
2) В разделе «Конкурсы» в самом верху странички хорошо бы смотрелась недлинная емкая фраза, в которой бы однозначно говорилось, для кого и для чего проводится конкурс.
Вроде
«Конкурс художественного перевода проводится среди тех, кто хочет работать переводчиком в рамках Школы…». «Если вы хотите работать переводчиком, приглашаем принять участие в нашем конкурсе»… Конечно же, найдутся формулировки удачнее.
А дальше пояснить, что значит «поступить в Школу» или «стать участником Школы», что это дает, какие обязательства накладывает (например, нужно ли бросать основную работу). Наверное, тут и сказать, что конкурс – это не обучающий семинар. Что стоит почитать переводы, выполненные в рамках Школы, прежде чем отправлять свой.
Уже после этого – сроки, условия конкурса и т.п.

Конечно, все ответы можно найти на этом или других сайтах, если хорошенько покопаться. Видимо, не все копаются.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 29, 2013 7:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Насколько я понимаю, шансов пройти у участников немного. Даже если все 300 участников переведут хорошо, всех не возьмут. Я хочу учиться переводу, мне интересно читать мнения форумчан, когда могу - участвую сам. Но конкретной цели - обязательно стать участником ШБ - я себе не ставлю. Тем более, что она для меня скорее всего недостижима. Конкурсы нужны всем, кому интересен перевод. Но не каждый, кто в свободное время гоняет мячик во дворе, ставит себе целью кровь из носа, но пробиться в сборную мира.
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 05, 2013 5:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Попробую еще раз объяснить свою мысль. Чтоб заниматься спортом, нужен стадион. Чтоб заниматься переводом - конкурс. Вы построили нам этот стадион, за что Вам сердечное спасибо. Но в чем смысл голосования "Хочу или нет поступить в ШБ"? Чтоб это сделать, надо иметь определенные навыки. Вы их проверяете во время конкурса. Спрашивать желание идти в ШБ имеет смысл лишь у тех, кто стабильно побеждает в конкурсах. Иначе получается анекдот: "Мама, вы есть хотите? А деньги у вас есть? Тогда лежите и не..." Smile
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 05, 2013 10:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Попробую объяснить, с чем был связан вопрос. После какого-то конкурса оба победителя, узнав, сколько у нас в стране платят за художественный перевод, раздумали идти в Школу, ну и показалось, что это все зазря. То есть держать стадион только для желающих разминаться мы не то что не хотим, просто сил нет. Но это, видимо, была такая флюктуация, а с тех пор через конкурс уже снова пришли новые замечательные люди.
А формулировка вопроса - уже частности, значение имел только первый пункт.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Penguin


Зарегистрирован: 06.09.2011
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 05, 2013 11:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
После какого-то конкурса оба победителя, узнав, сколько у нас в стране платят за художественный перевод, раздумали идти в Школу

Патамушта предупреждать надо! Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 05, 2013 12:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Penguin писал(а):
Патамушта предупреждать надо! Very Happy


Да бросьте! Все, кто всерьез хочет заниматься художественным переводом, как-то это узнают. Тут не захочешь, а узнаешь: все известные переводчики во всех интервью жалуются.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Penguin


Зарегистрирован: 06.09.2011
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 05, 2013 2:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я имела в виду конкретную информацию, касающуюся Школы.
AZ писал(а):

пояснить, что значит «поступить в Школу» или «стать участником Школы», что это дает, какие обязательства накладывает (например, нужно ли бросать основную работу).

На эти вопросы ответа по-прежнему нет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 05, 2013 3:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Penguin писал(а):

На эти вопросы ответа по-прежнему нет.


А... Ну тогда примерно так. Победителям конкурса Владимир Игоревич дает еще одну пробу, обсуждает ее уже подробно, и, как правило, по результатам разговора дает книгу. Что-нибудь попроще. Новичок показывает кусок своего перевода в закрытой части, получает советы и замечания, правит, показывает, что получилось, и так далее. Какие-то другие куски он так же обсуждает с Владимиром Игоревичем. Потом, когда он закончит книгу, с ним работает редактор, и если все хорошо, то Владимир Игоревич дает ему следующую. Сроки - щадящие, но не бесконечные, листа три в месяц делать надо.
Основную работу бросать, разумеется, не стоит, потому что художественным переводом прокормиться нельзя, причем не только новичку. Но надо быть готовым к тому, что вы завели себе вторую работу, которая съест все ваше свободное время. Другими словами, нужно очень сильно это дело любить, чтобы на такое решиться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Penguin


Зарегистрирован: 06.09.2011
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 05, 2013 3:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо, MrsDee!
Это очень важная информация для тех, кто хочет поступить в Школу. Было бы неплохо вынести это наверх в конкурсном подфоруме.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 05, 2013 4:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Penguin писал(а):
Было бы неплохо вынести это наверх в конкурсном подфоруме.


А надо ли? Может, лучше так:
Цитата:
- Посмотри на это с точки зрения м-сс Стэддок, - сказал он. - Она ничего о нас не знает. В том-то и трудность, ведь мы не можем рассказать ей, пока она не решится быть с нами. Мы просим ее прыгнуть во тьму. - Он улыбнулся не без озорства, но говорил серьезно. - Что ж, люди так женятся, уходят в матросы, в монахи, пробуют новое блюдо. Ничего не поймешь, пока сам не испытаешь.


Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Penguin


Зарегистрирован: 06.09.2011
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 05, 2013 4:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В таком случае мне остается только поблагодарить дирекцию стадиона и пожелать ей много сил и терпения. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12  След.
Страница 11 из 12

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©