Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Уильям Голдинг
На страницу
1, 2  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Вопросы читателей
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Mikha


Зарегистрирован: 25.07.2012
Сообщения: 9

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 25, 2012 10:30 pm    Заголовок сообщения: Уильям Голдинг Ответить с цитатой

Здравствуйте.
Скажите, пожалуйста, а как обстоят дела с выходом в свет последних двух романов из морской трилогии Голдинга - "Негасимое пламя" и "В непосредственной близости", которые перевели переводчики Вашей Школы?
Как я понял, книги сданы в издательство АСТ ещё в конце 2008 (!) года, до сих пор не изданы и, что самое печальное, на сайте издательства о них нет никакого упоминания (в том числе в разделе "готовятся к выходу") Crying or Very sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mikha


Зарегистрирован: 25.07.2012
Сообщения: 9

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 27, 2012 3:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не знал, что это такой сложный вопрос..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 27, 2012 8:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Потерпите. На вопрос "Как обстоят дела?" (в любой области) могут ответить единицы. И они не всегда пребывают в шаговой доступности.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mikha


Зарегистрирован: 25.07.2012
Сообщения: 9

 

СообщениеДобавлено: Сб Авг 18, 2012 12:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

На ресурсе "Вопросы к издательству АСТ" был задан вопрос (не мной): Будут ли изданы другие части морской трилогии Уильяма Голдинга: «В непосредственной близости» (Close Quarters) и «Негасимое пламя» (Fire down below). И если будут, то когда?

Ответ издательства от 2-го августа 2012 года: В ближайшее время нет.

Пусть меня забанят, но я скажу так - [вырезано модератором; давайте будем немного сдержанней]. К столетнему юбилею автора не могли издать книжки. И что теперь? Переводы у них, другим издательствам вы уже их передать не можете, видимо.. Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1896

 

СообщениеДобавлено: Сб Авг 18, 2012 9:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вы, наверное, знаете, что у издательства "АСТ" ("Астрель") большие проблемы. Об этом много писалось в СМИ. Государство предъявило к ним претензий на общую сумму больше 7 миллиардов рублей. Проблемы не решены по сей день; в лучшем случае у издательства сменятся владельцы. В лучшем - потому что иначе издательства вообще не будет.
Да, наши переводы принадлежат им, и мы не вправе никому их передавать. Но и нынешний коллектив издательства сам сейчас не знает, на каком он "свете". Поэтому такой ответ...
Мы искренне надеемся, что перемена собственника позволит сохранить хотя бы часть издательства и часть издательского плана. И, между прочим, шанс на получение гонорара за переведенные книги...
Полагаю, в ближайшие несколько месяцев ситуация прояснится окончательно.
Сейчас переводчики Школы выполняют переводы для издательств "ЭКСМО", "Рипол", группы "Аттикус"... Но можете не сомневаться, что за судьбу своих книг мы переживаем никак не меньше, чем наши читатели.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Mikha


Зарегистрирован: 25.07.2012
Сообщения: 9

 

СообщениеДобавлено: Сб Авг 18, 2012 6:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо за подробный и терпеливый ответ. Про проблемы слышал... Но начались же они не в восьмом году Rolling Eyes

Искренне удивлён, что Ваши переводчики пока не получили от них гонорар. Интересные порядки.. Процент с продаж? Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1896

 

СообщениеДобавлено: Сб Авг 18, 2012 7:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Говорить о финансовой стороне деятельности переводчиков, честно говоря, неинтересно, а главное, бессмысленно. Давайте я лучше вас порадую: трилогия Голдинга все-таки запущена и будет издана в одном томе - по моим данным, в октябре.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Mikha


Зарегистрирован: 25.07.2012
Сообщения: 9

 

СообщениеДобавлено: Сб Авг 18, 2012 9:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ого, это отличная новость! Я и не надеялся уж )) Спасибо! И про один том - отличная идея, по-моему.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sibkron


Зарегистрирован: 20.02.2012
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 05, 2012 7:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ДоБрый Гений писал(а):
Говорить о финансовой стороне деятельности переводчиков, честно говоря, неинтересно, а главное, бессмысленно. Давайте я лучше вас порадую: трилогия Голдинга все-таки запущена и будет издана в одном томе - по моим данным, в октябре.


Отличная новость. Хоть кто-то пояснил по этому поводу. Будем ждать и надеятьсяSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dark Andrew


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 17, 2012 12:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вопрос по старым переводам.

Подскажите, пожалуйста, перевод "Цивилизации статуса" Шекли в изданиях от "Эксмо" полный или с сокращениями? Собственно, сомнения вызывает то, что в некоторых изданиях переводчиков два - В. Баканов, И. Васильева, а в некоторых только В.Баканов?

И попутный вопрос - а есть какие-то причины, что "Эксмо" издавало неполный перевод "Хождений Джоэниса или это получилось случайно?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1896

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 17, 2012 4:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Отвечаю по пунктам.
1. Как ни странно, я не знаю, полный ли перевод "Цивилизации статуса" опубликован в ЭКСМО. Дело в том, что я был поставлен перед фактом состоявшегося издания, текст у меня не брали. Ну и заверяю вас, что делал перевод (давным-давно) только я, И. Васильева мне неизвестна.
2. Тоже не в курсе - по тем же причинам. Впервые "Хождения Джоэниса" публиковались в советское время, со значительными купюрами. Позже - текст был издан полностью. Видимо, взяли не из той книги...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dark Andrew


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 17, 2012 6:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
1. Как ни странно, я не знаю, полный ли перевод "Цивилизации статуса" опубликован в ЭКСМО. Дело в том, что я был поставлен перед фактом состоявшегося издания, текст у меня не брали. Ну и заверяю вас, что делал перевод (давным-давно) только я, И. Васильева мне неизвестна.

По ходящим легендам ваш перевод "Цивилизации" был неполным и "Полярис", когда готовил "Миры Шекли" отдал его на доперевод И. Васильевой. Насколько это правда, как раз я и пытаюсь выяснить Smile

С "Джоэнисом" понятно. Получается, что полный его вариант вообще был издан всего один раз - "Фабулой".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1896

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 17, 2012 6:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вспомнил я Ирину Васильеву, мы (Школа перевода) с ней даже работали; затем она вышла замуж и уехала в Скандинавию... Однако Шекли для "Поляриса" готовил, по-моему, тоже я... Да и изначально перевод публиковался полностью. Наверное, легенды искажают истину - как часто бывает...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dark Andrew


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 17, 2012 7:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

спасибо!

PS но ведь изначально был сокращённый вариант в "Знанье-сила" и вроде как он же в этом издании: http://fantlab.ru/edition4384

А дальше, получается уже полный?


Последний раз редактировалось: Dark Andrew (Ср Окт 17, 2012 8:14 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1896

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 17, 2012 8:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Конечно, когда произведение печатали в журнале, почти всегда сокращали.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Вопросы читателей Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©