Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Про нас пишут
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Вопросы читателей
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 06, 2011 8:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dark Andrew писал(а):
Да, примерно об этом мы и спорим, и я считаю, что в случае Стивотер переводчик и редактор не знали ни одной из возможных традиций перевода, а придумывали свою там, где есть уже несколько вариантов.


Мне кажется, если человек пишет "сиды" в том или ином роде, а не "сидхи" или "ши", значит, он разобрался с существующими традициями. А дальше, видимо, ни одна ему для конкретной книги целиком не подошла, пришлось создавать свою. Обычное дело.

Dark Andrew писал(а):
А, кстати, откуда пошла традиция волшебный народ вообще переводить словом "феи". В переводах советских времён я такого не помню. Сиды - да, были, и было их полно. А вот чтобы "феи" использовались в таком значении - не припоминаю. Не подскажете кто у нас был первопроходцем в этой области?


Не знаю, это надо серьёзно смотреть старые переводы. Даже не знаю, кто мог бы ответить на ваш вопрос - разве что Михаил Назаренко. Но "страна Фей" точно была, и жили там определённо не диснеевские феечки. А про перевод fairy как феи навскидку вспомнилось вот что:

Цитата:
В следующей своей фазе Джордж Мур заинтересовался ирландским мистицизмом, воплощенным в Иейтсе. Я сам слышал, как Йейтс , доказывая конкретность, вещественность и даже юмор потустороннего, говорил про своего знакомого фермера, которого феи вытащили из кровати и отдубасили. И вот, представьте себе, что Йейтс рассказывает Муру очень похожую историю: о том, как некий волшебник загнал этих фей в фермерских свинок, а те попрыгали в деревенский пруд .


Попробуйте ради терминологической строгости заменить тут фей на "волшебных существ" - выиграет ли текст?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dark Andrew


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 06, 2011 10:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Про запятую не скажу, у меня не pdf макета в данном случае, а *.doc до корректора был.


Цитата:
Попробуйте ради терминологической строгости заменить тут фей на "волшебных существ" - выиграет ли текст?

Конечно нет. Но замените "фей" не на волшебных существ, а на "гоблинов" каких-нибудь, или в крайнем случае "злых домовых" и будет ещё лучше.

И кстати, в переводе (в следующем абзаце) выпал фрагмент, который пусть и не принципиален для понимания сути того, о чём пишет Честертон, но зато даёт ясное равенство faires и goblins в данном тексте:

He would think it a grim little grotesque of rustic diablerie, a quaint tale of goblins, neither less nor more improbable than hundreds of psychic fantasies or farces for which there is really a good deal of evidence.

Чтобы сравнить целиком:
перевод: http://www.chesterton.ru/essays/0002.html
оригинал: http://www.online-literature.com/chesterton/new-jerusalem/9/


Последний раз редактировалось: Dark Andrew (Вт Dec 06, 2011 10:51 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dark Andrew


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 06, 2011 10:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А кстати, где в советские времена была "страна фей" в недетских книгах? В работах по мифологии или чём-то таком?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 06, 2011 11:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dark Andrew писал(а):
Но замените "фей" не на волшебных существ, а на "гоблинов" каких-нибудь, или в крайнем случае "злых домовых" и будет ещё лучше.


Злые домовые однозначно хуже; да лучше три абзаца выкинуть, чем так написать! Гоблинов в русском языке до "Властелина колец", кажется, не было, во всяком случае - настолько, чтобы их так походя упомянуть. Да и вообще a tale of goblins - скорее просто "страшная сказка", чем "сказка о гоблинах". От фей - через демонов - до бесов один шаг, их куда проще загнать в свиней, чем каких-нибудь, скажем, леших. И вообще у Н.Л. был принцип - при переводе с английского всегда употреблять самое короткое из возможных слов. Это я просто к тому, что соображений может быть много Smile

Dark Andrew писал(а):
А кстати, где в советские времена была "страна фей" в недетских книгах? В работах по мифологии или чём-то таком?


Не знаю. Но Спесерову "Королеву фей" вроде никто "королевой волшебного народа" не называл.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dark Andrew


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 06, 2011 11:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Злые домовые

Знал же, что надо подумать было, перед тем, как писать ))))


Цитата:
Не знаю. Но Спесерову "Королеву фей" вроде никто "королевой волшебного народа" не называл.

Так её никто и не переводил Smile
Ну и кроме того, в "Королеве фей" Спенсера, насколько я помню "феи" - это как раз не вообще "волшебный народ", а именно феи + эльфы.


Цитата:
От фей - через демонов - до бесов один шаг, их куда проще загнать в свиней, чем каких-нибудь, скажем, леших

Это если придерживаться традиции феи=фейри, а не феи - волшебницы женского рода (разного вида), как это у нас выглядит из сказок того же Шарля Перро. Фея-крёстная и т.п.

Аналогия с бесами в свиньях понятная, но мне образ фей (которые женского пола), которые сначала лупят мужчину, а потом волшебник их загоняет в свиней кажется излишне юмористическим. Это стёб какой-то уже.


Последний раз редактировалось: Dark Andrew (Вт Dec 06, 2011 11:37 am), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dark Andrew


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 06, 2011 11:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Да и вообще a tale of goblins - скорее просто "страшная сказка", чем "сказка о гоблинах".

Вообще - да, но здесь же идёт речь конкретно об этих историях, а не вообще.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 06, 2011 12:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dark Andrew писал(а):
Это если придерживаться традиции феи=фейри, а не феи - волшебницы женского рода (разного вида), как это у нас выглядит из сказок того же Шарля Перро. Фея-крёстная и т.п.


Засада в том, что слово-то одно, ну или по крайней мере слова от одного корня. И когда человек пишет fairy по-английски, он не использует специальный термин, как фейри по-русски, для него тут рядом и "Сон в летнюю ночь", и fairy godmother, вполне возможно, тоже.

Не, я вполне понимаю ваше возражение против фей как собирательного слова, просто у переводчика могут самые разные соображения, и уж почему при неизбежных жертвах он счёл допустимой ту, а не иную...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dark Andrew


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 06, 2011 9:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Не, я вполне понимаю ваше возражение против фей как собирательного слова, просто у переводчика могут самые разные соображения, и уж почему при неизбежных жертвах он счёл допустимой ту, а не иную...

Так и я понимаю, что переводчик волен выбирать наиболее подходящий вариант. Но оцениваю то я не намерение, а результат. И у Кларк он прекрасен, не возникает никаких сомнений, что всё прекрасно и без "фейри", а вариант у Стивотер вызывает резкие возражения.

И то, что слова от одного корня, как раз причина трижды подумать, как именно обыграть мифологию в каждом конкретном случае. Если у нас среди "фей" домовые и тролли, то вряд ли "фея" оптимальный вариант. Если у нас чистая кельтика (а у Стивотер прямая отсылка - Нуалу и Кернуннос), то корректнее будет "лианнан ши", а не "лианнан сида", потому как "ши" просто правильнее, а кроме того сида - сид женского рода, как в примере сильф/сильфида, а лианнан ши - собирательное название ирландских суккубов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 07, 2011 8:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

(задумчиво) Хорошее слово лианнанши. Главное, склонять их удобно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dark Andrew


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 07, 2011 2:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А оно не должно склоняться. Банши - прямой аналог.

Не очень понимаю, почему имя/название должно выглядеть красиво по русски и удобно склоняться? Если улучшать так можно и от Кернунноса до Кирнана дойти.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 07, 2011 4:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dark Andrew писал(а):
А оно не должно склоняться.


Простите. Это была неудачная шутка Embarrassed

Dark Andrew писал(а):
Не очень понимаю, почему имя/название должно выглядеть красиво по русски и удобно склоняться?


Боюсь, что с точки зрения многих редакторов, читатели и рецензенты, не очень понимающие, почему имя/название должно выглядеть красиво по-русски и удобно склоняться - инфернальное зло. Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 07, 2011 4:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Мне кажется, если человек пишет "сиды" в том или ином роде, а не "сидхи" или "ши", значит, он разобрался с существующими традициями.


Dark Andrew писал(а):
Если у нас чистая кельтика (а у Стивотер прямая отсылка - Нуалу и Кернуннос), то корректнее будет "лианнан ши", а не "лианнан сида", потому как "ши" просто правильнее


(жалобно) Так что писать-то? "Ши" или "сид"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 07, 2011 4:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
(жалобно) Так что писать-то? "Ши" или "сид"?


Это зависит от самоопределения переводчика. Cool

Хочу напомнить Voice, что я все еще жду текста доклада про вышеупомянутое самоопределение.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
donna_belladonna


Зарегистрирован: 06.11.2008
Сообщения: 300

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 07, 2011 6:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Так что писать-то? "Ши" или "сид"?

Животрепещущий вопрос, потому что было время, когда я писала сиды, но меня убедили, что надо "ши". (Кстати, есть еще и милый котик Кайт Ши. Кайт Сид, по-моему, уже инфернально звучит Smile

А еще тут, мне кажется, стоит обращать внимание на время создания оригинала. Если в современной фэнтези еще можно спорить по поводу фей и фейри, то у Честертона, к примеру, фейри никак, имхо, не могут фигурировать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dark Andrew


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 08, 2011 6:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Боюсь, что с точки зрения многих редакторов, читатели и рецензенты, не очень понимающие, почему имя/название должно выглядеть красиво по-русски и удобно склоняться - инфернальное зло.

Вот в это я охотно верю. Что-то мне такое дивное попадалось последним из "улучшений", какой-то просто чудный термин, который русифицировали... Из головы вылетел, вспомню - напишу обязательно.

Цитата:
Так что писать-то? "Ши" или "сид"?

Вот при вопросе "ши" или "сид" я бы без вариантов сказал - "ши", кроме случая с отсылкой к имеющимся переводам классики, где используется слово "сид". Это не феи/фейри - тут проще определиться, как мне кажется.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Вопросы читателей Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4  След.
Страница 3 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©