Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Про нас пишут
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Вопросы читателей
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 01, 2011 12:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dark Andrew писал(а):
Когда мы говорим о феях - идёт прямая ассоциация с феями из сказок. Собственно у Стивотер этот факт в тексте обыгрывается. Но, при том, есть книги, где под словом fairy понимается весь волшебный народ. И в таком случае, "феи" - это худший из возможных вариантов. Именно так и вышло у Стивотер.


Проблема в том, что никто не знает, какой из вариантов худший. То есть вопрос дискуссионный, вот тут только маленький кусочек из этого разговора, а уж сколько у нас в закрытой части это обсуждали, в том числе и по поводу упомянутой вами книги, я сейчас и не вспомню.

Я не читала Стивотер, поэтому по существу спорить с вами не берусь, но, если честно, меня сильно огорчила ваша формулировка про инфернальное зло. Переводчика легко обидеть может каждый (с), и ответить рецензенту, он, как правило, не может.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 01, 2011 7:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
есть книги, где под словом fairy понимается весь волшебный народ. И в таком случае, "феи" - это худший из возможных вариантов.


а можете объяснить, почему? Почему худший из возможных? Чисто на слух неприятное слово? Женского рода? "Весь волшебный народ" - критерий, возможно, но мне его мало. А стиль, жанр, детская книжка или взрослая - это важно? Традицию переводов с русского вы берете в расчет?
У меня есть подозрение (сама я не поклонница этого жанра), что в переводной и непереводной фэнтази, где действует "весь волшебный народ", словечко "фэйри" устоялось, вы его приняли, оно нравится читателям фэнтази, они к нему привыкли. и переводчикам просто придется с этим считаться, даже если их от фэйри с души воротит. Crying or Very sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 02, 2011 9:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dark Andrew писал(а):
Когда мы говорим о феях - идёт прямая ассоциация с феями из сказок.


А когда мы говорим о фейри - идет не менее прямая (и, возможно, еще более нежелательная) ассоциация с жидкостью для мытья посуды.


Это я о своем, наболевшем... у меня в текущей книжке есть и феи, и фейри, и эльфы как частный случай фейри, и полный набор всяческой фольклорной нечисти. Извращаюсь всяко-разно, да.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 02, 2011 5:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

donna_belladonna писал(а):
Мне сразу вспомнились былые сражения на форуме, посвященном переводу системы Dungeons and Dragons. Когда попадались gnomes и dwarves, к примеру. Как народ спорил... Smile)

А они там додумались до чего-нибудь? Потому что у меня та же беда сейчас.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
donna_belladonna


Зарегистрирован: 06.11.2008
Сообщения: 300

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 02, 2011 8:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
А они там додумались до чего-нибудь? Потому что у меня та же беда сейчас.


В мою бытность там к согласию, кажется, так и не пришли. Кто говорил, что гномы -- это исключительно гномы толкиенские бородатые с топорами, и gnomes надо карликами делать, кто вообще цвергов предлагал Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Руфус


Зарегистрирован: 21.08.2006
Сообщения: 485

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 03, 2011 3:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не удержусь и выскажусь. Феи – действительно не самый худший вариант перевода fairy. Хотя бы потому, что каждый автор – особенно сегодня – как хочет, так и вертит понятиями, реалиями магических миров. Еще бы, ведь магический мир – его, автора, выдумка (читай: собственность), а следовательно, наворотить можно чего угодно. То у нас эльфы утонченные и милые, то они мизантропы, то они пропойцы с пивными животами… Но погодите, я, кажется, путаю теплое с мягким. Так вот, еще Джон «Наше все» Толкиен призывал чуму «на голову Уилла Шекспира» только за то, что эльфы у последнего – мелкие, с крылышками. И тем не менее, обоих читают, обоих любят. И у обоих эльфы. Так что где феи, где фейри – главное, ИМХО, чтобы единообразие было в пределах одной книги. Бывает, дивный народец – это, простите за каламбур, только "дивный народец" неопределенной национальности, соседствующий с вампирами и оборотнями. А все вместе они -- "нежить" (downshifte... тьфу, downworlders). Можно и фей фейрями обозвать, и фейри – феями, пусть только мухи отдельно, котлеты – отдельно. (В смысле, феи/фейри с волками и кровососами смешиваться не должны.)
_________________
Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dark Andrew


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 05, 2011 11:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Я не читала Стивотер, поэтому по существу спорить с вами не берусь, но, если честно, меня сильно огорчила ваша формулировка про инфернальное зло. Переводчика легко обидеть может каждый (с), и ответить рецензенту, он, как правило, не может.

Я понимаю, не помню правда , осталось ли это в финальной версии в журнале, но в исходной фраза была о том, что перевод прекрасный - кроме инфернального зла трактовки "фей". Тут ещё нюанс какой - я же тоже читал и "Энциклопедию сверхъестественных существ" Королёва, и вот ту последнюю, "азбучную" энциклопедию, и Сюзанну Кларк - т.е. я знаю насколько много есть возможностей обыграть наименование волшебного народа.
А в случае Стивотер это сделано не было - переводчик (или редактор) пошёл по пути наименьшего сопротивления.

Цитата:
а можете объяснить, почему? Почему худший из возможных? Чисто на слух неприятное слово? Женского рода? "Весь волшебный народ" - критерий, возможно, но мне его мало. А стиль, жанр, детская книжка или взрослая - это важно? Традицию переводов с русского вы берете в расчет?

Он наихудший - потому что феи в русском языке - это создания из одноимённого мультика Диснея и похожие на них.
Слово феи не стало традицией для перевода волшебных созданий вообще. И феи - женского рода, что немаловажно. У Кука, Королёв, по-моему, использовал термин "фей", и там это ещё куда ни шло было, как единичное использование. А чаще всё-таки идёт сочетание "эльфы и феи" - про "старших" созданий, и общее вообще для всего волшебного народа - фейри, или "волшебный народ".
Нюанс ещё в чём - назвать феей кого-то из Ши - это ж курам на смех, получается. Бан Ши (баньши) - фея? Дина Ши - аналог высших "толкиновских" эльфов - фея? Да те же брауни - это феи?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 05, 2011 12:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dark Andrew писал(а):
Я понимаю, не помню правда , осталось ли это в финальной версии в журнале, но в исходной фраза была о том, что перевод прекрасный - кроме инфернального зла трактовки "фей".


Нет, не осталось (по крайней мере, в том варианте, который висит на сайте журнала), осталось вот что:

Цитата:
Стоит отметить, что автор, в отличие от переводчика, хорошо разбирается в мифологической традиции.


Проблема в том, что в русском сейчас две традиции: старая с сидами и феями, и новая с ши и фейри. Что из этого путь наименьшего сопротивления - не знаю. Я, вероятно, не стала бы называть банши феей, но поскольку происходят они от одних и тех же сидов, мне такое сопоставление чудовищным не кажется. В любом случае спасибо за разговор: какая традиция закрепится в русском, решать в том числе и нам с вами.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dark Andrew


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 05, 2011 1:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А по вопросу DnD, кстати, выбран был дурной, как мне кажется, вариант:
dwarf стали дворфами,
gnome - гномами.
Т.е. толкиновская традиция полностью проигнорирована.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 05, 2011 7:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dark Andrew писал(а):
Тут ещё нюанс какой - я же тоже читал и "Энциклопедию сверхъестественных существ" Королёва, и вот ту последнюю, "азбучную" энциклопедию, и Сюзанну Кларк - т.е. я знаю насколько много есть возможностей обыграть наименование волшебного народа.


(шепотом) может и много, только фейриев в Сюзанне Кларк нету, ну вот нету, как-то обошлись. Феями, духами, волшебным народом.

upd.
эээ, тут мне подсказали верную формулировку, звучит примерно так: нет терминологии отдельно от переводческой концепции. Собственно, я об этомSmile


Последний раз редактировалось: clarke,s fan (Пн Dec 05, 2011 8:25 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1896

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 05, 2011 8:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Dark Andrew

Я, как лицо в некотором роде заинтересованное, обычно не вмешиваюсь в подобные обсуждения: во-первых, меня проще всего обвинить в предвзятости, а во-вторых, за исключением редких очевидных случаев, переводческие решения всегда субъективны - то, что нрнавится одним, не понравится другим, поэтому о переводе можно судить лишь в целом...
Не вмешиваясь в неизбежный спор, я хочу лишь указать, что нет неоднозначных и непогрешимых источников (кроме "Трех источников... Very Happy ). Писатели, добросовестно работающие над биография великих людей, могли бы рассказать, как часто исторические ошибки тянутся из источника в источник. Вот и упомянутая Вами энциклопедия Королева... В то время Кирилл Королев жил в Москве и писал свою работу при некотором моем участии. Поверьте, многое там спорно - и это совершенно естественно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dark Andrew


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 05, 2011 10:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
может и много, только фейриев в Сюзанне Кларк нету, ну вот нету, как-то обошлись. Феями, духами, волшебным народом.

Так и я о том же! Обошлись. Это ещё один вариант к "много" Smile

Цитата:
Вот и упомянутая Вами энциклопедия Королева... В то время Кирилл Королев жил в Москве и писал свою работу при некотором моем участии. Поверьте, многое там спорно - и это совершенно естественно.

Полностью согласен, и не думаю спорить. Я не считаю её эталоном - просто перечислил несколько примеров с разными подходами к переводу.

И, конечно, о переводе книги можно судить только в целом. От того, как переведена Кларк, я в восторге, а вот от того, как перевели Стивотер (именно с точки зрения мифологической традиции) - совсем нет. Не кажется правильным вот так использовать термины:
Цитата:
На холме танцевали сотни фей всех видов: высокие прекрасные придворные эльфы, завсегдатаи подобных празднеств и маленькие уродливые домовые, которых редко встретишь в кругу, потому что они редко соглашаются бросить жилища и работу ради танцев.

А там и тролли, как подвид фей есть чуть дальше.
И, отдельно, перевод "leanan sidhi", как "лианнан сида" - это тоже вызывает много сомнений. Не помню ни в одной традиции перевода женского рода к слову "сид".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 06, 2011 7:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dark Andrew писал(а):
Цитата:
На холме танцевали сотни фей всех видов: высокие прекрасные придворные эльфы, завсегдатаи подобных празднеств и маленькие уродливые домовые, которых редко встретишь в кругу, потому что они редко соглашаются бросить жилища и работу ради танцев.



Из области мечт: если бы на русский сразу стали переводить fairy как феи, все бы уже давно привыкли к такому расширительному пониманию, как привыкли к высоким эльфам у Толкина вместо эльфиков с крылышками.

Dark Andrew писал(а):

И, отдельно, перевод "leanan sidhi", как "лианнан сида" - это тоже вызывает много сомнений. Не помню ни в одной традиции перевода женского рода к слову "сид".


Есть традиция давать персонажам окончания соответственно роду: Sylph -- сильф и сильфида; Salamandra - саламандр и саламандра.

Мне кажется, мы спорим вот о чём: вам кажется, что есть правильная терминология, и переводчик с редактором её не знают - тогда и впрямь можно говорить об инфернальном зле; мне кажется что устойчивой терминологии нет и переводчик её создаёт для конкретной книги - и тогда можно говорить только "мне понравилось" или "мне не понравилось".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dark Andrew


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 06, 2011 7:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, примерно об этом мы и спорим, и я считаю, что в случае Стивотер переводчик и редактор не знали ни одной из возможных традиций перевода, а придумывали свою там, где есть уже несколько вариантов.

А, кстати, откуда пошла традиция волшебный народ вообще переводить словом "феи". В переводах советских времён я такого не помню. Сиды - да, были, и было их полно. А вот чтобы "феи" использовались в таком значении - не припоминаю. Не подскажете кто у нас был первопроходцем в этой области?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ланс


Зарегистрирован: 15.08.2011
Сообщения: 341

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 06, 2011 8:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
На холме танцевали сотни фей всех видов: высокие прекрасные придворные эльфы, завсегдатаи подобных празднеств (,) и маленькие уродливые домовые, которых редко встретишь в кругу, потому что они редко соглашаются бросить жилища и работу ради танцев.


А скажите, пожалуйста, запятая в помеченном месте потерялась в процессе копирования - или в переводе так и есть: придворные эльфы = завсегдатаи и домовые ? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Вопросы читателей Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4  След.
Страница 2 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©