Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Про нас пишут
На страницу
1, 2, 3, 4  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Вопросы читателей
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 20, 2011 10:44 am    Заголовок сообщения: Про нас пишут Ответить с цитатой

Странно, что до сих пор нет такой темы. Можно было бы и не заводить, но я не знаю, как еще поделиться с rowana прекрасным.

Случайно наткнулась: кто-то пишет в жж ройфе:

Цитата:
я большой поклонник тома роббинса.
открыл его недавно, в прошлом году, "натюрморт.." поразил. (примерно 15-20 книг скупил и раздарил!)
приятно поражен работой наджежды сенчиной, если увидите, от меня поцелуйте ручкуWinkвсяческие ей респекты!


ах, даже самые горячие поклонники переводчика не состоянии запомнить его имя и фамилию....
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
donna_belladonna


Зарегистрирован: 06.11.2008
Сообщения: 300

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 20, 2011 11:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Можно было бы и не заводить


А где же хвалиться тогда?Smile Меня вот умилила рецензия на мою К. Кингсли "Глаз Дракона" в "Мире фантастики" (http://www.mirf.ru/Reviews/review4582.htm). Там саму книгу немного разругали, зато оценили перевод Smile

Цитата:
Да, нельзя не признать — написано увлекательно. Вряд ли двенадцати-четырнадцатилетний читатель сумеет оторваться от сюжета и волшебных приключений, благо перевод хорош. Но этим, увы, всё и ограничивается.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 20, 2011 11:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если мне не изменяет память, у нас на сайте когда-то был раздел рецензий.
Может, восстановим?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 20, 2011 5:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

С рецензиями у нас было вот что: когда попадалась рецензия, мы помещали ее на страницу книги, а в новостях давали ссылку на источник. Это можно в любой момент возобновить, если найдется желающий следить за рецензиями.

Кстати. В том же МФиФ рецензия на Мэгг Стигвоттер, где Андрей Зильберштейн пишет:

Цитата:
переводчик и редактор, которые не видят разницы между феями и фейри — инфернальное зло!


http://www.mirf.ru/Reviews/review4600.htm

Вот ведь тоже можно было бы дать ссылку и заодно пригласить рецензента обсудить разницу между fairy и fairy, да ведь лень...


Последний раз редактировалось: MrsDee (Вт Сен 20, 2011 8:33 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
sparrow


Зарегистрирован: 10.11.2008
Сообщения: 279

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 20, 2011 8:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Фея -- это которая добрая и иногда с крылышками, а фейри -- это чем посуду моют, так ведь?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 20, 2011 8:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sparrow писал(а):
Фея -- это которая добрая и иногда с крылышками, а фейри -- это чем посуду моют, так ведь?


Это вопрос самоопределения переводчика (c)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
donna_belladonna


Зарегистрирован: 06.11.2008
Сообщения: 300

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 20, 2011 9:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не скажу за всю Одессу (ой, то есть Волшебную страну), но я недавно переводила книгу, где героев, хоть они и принадлежали к народу fey, феями трудно было бы назвать. Всяческие гоблины, спригганы, фуки и прочая живность. "Фея" -- это сразу представляется крестная Золушки. А если у тебя прекрасный принц-ши с мечом или кобольд, окрестить его "феей" язык не повернется. Конечно, в каких-то книгах можно спокойно ставить хоть "фей", хоть "фейри".


Мне сразу вспомнились былые сражения на форуме, посвященном переводу системы Dungeons and Dragons. Когда попадались gnomes и dwarves, к примеру. Как народ спорил... Smile)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 20, 2011 9:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

боюсь, я тоже инфернальное зло. нет, я-то вижу разницу между феями и фейри, но подозреваю, что Андрей Зильберштейн о чем-то о другом. эх, объяснил бы кто из читателей Crying or Very sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 20, 2011 10:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я боюсь, что спор по поводу fairy ещё более безнадёжный, чем по поводу мата в переводе.
Просто, видимо, пора смириться с тем, что какое бы решение ни принял переводчик, всегда найдутся читатели и рецензенты, которые сочтут его идиотом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 20, 2011 10:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):

Просто, видимо, пора смириться с тем, что какое бы решение ни принял переводчик, всегда найдутся читатели и рецензенты, которые сочтут его идиотом.


Потрясающе сказано! Прямо в подпись можно.

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 18, 2011 2:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Маша, ты видела рецензию на «Опасные приключения Мигеля Литтина в Чили»?

В "Коммерсанте" сегодняшнем: http://www.kommersant.ru/doc/1815376
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 18, 2011 2:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Теперь да. Рада, что убийство тусклым переводом не состоялось и Литтин с Маркесом остались живы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 18, 2011 3:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Гы )))
По-моему, это так, походя ввернули. Было бы за что по делу ругать - ругали бы с примерами, да...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 18, 2011 6:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Это же Дашевский! Помните, в прошлый раз мы обсуждали его статью про новый перевод Хемингуэя, "Праздник, который всегда с тобой"? Там он ничего плохого в переводе не нашел, потому что переводчик известный. Хотя, если сравнить со старой редакцией, разница совсем не в пользу новой. А уж про редактуру вообще молчу. Но Дашевский ничего не заметил. А тут решил предстать перед читателями знатоком перевода.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dark Andrew


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 01, 2011 11:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Я боюсь, что спор по поводу fairy ещё более безнадёжный, чем по поводу мата в переводе.
Просто, видимо, пора смириться с тем, что какое бы решение ни принял переводчик, всегда найдутся читатели и рецензенты, которые сочтут его идиотом.

Ничего, что я сейчас отвечу? Только увидел эту былую беседу.

Когда мы говорим о феях - идёт прямая ассоциация с феями из сказок. Собственно у Стивотер этот факт в тексте обыгрывается. Но, при том, есть книги, где под словом fairy понимается весь волшебный народ. И в таком случае, "феи" - это худший из возможных вариантов. Именно так и вышло у Стивотер.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Вопросы читателей Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2, 3, 4  След.
Страница 1 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©