Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Анатомия переводчика и физиология перевода
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Опросы
Предыдущая тема :: Следующая тема  

Относится ли к вам сказанное в теме?
Да, у меня две головы, и одна из них валенок
60%
 60%  [ 20 ]
Нет, у меня одна голова, гениальная
24%
 24%  [ 8 ]
Нет, у меня одна голова, валенок
6%
 6%  [ 2 ]
Другое (расскажите, сколько у вас голов)
9%
 9%  [ 3 ]
Всего проголосовало : 33

Автор Сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1896

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 29, 2011 8:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В последнее время я "настраиваюсь" перед работой:
- стихами (лирическое или трагическое произведение - Гумилев, юмористическое, ироническое - Гейне, Черный; минус - начнешь перечитывать - трудно оторваться...)
- музыкой (она задает настроение, ритм и темп), но не долго, минут 15, потом - стоп, под музыку работать не могу. (P.S. Буквально переполняет энергией "Болеро" Равеля")
Во время работы - совершенно не до еды.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 29, 2011 9:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Перед переводом - музыка, причём не по произведению, а просто какую хочется. Главное - настроиться на сам процесс.
Во время - заклинов практически не случается, потому что все сложные части анализирую перед отрывком, чтобы потом работать в режиме нон-стоп.
А анализ этот проходит с момента, как увижу сложность, до полного её преодоления. Так что придумываю решения под мытьё посуды, под полив цветов - подо всё, что делаю.
Если приходит вдруг какая-то находка - никуда не записываю, просто повторяю несколько раз и так запоминаю.
А для вдохновения смотрю хорошие фильмы.

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Июл 07, 2011 8:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Наверное, это тоже к физиологии относится. Как у вас с интернет-зависимостью?

Сегодня еле переборола искушение закричать на всю маршрутку: "Люди! У кого есть интернет в мобильном, посмотрите мне на грамота.ру ударение в слове!"
В итоге пришлось сочинять два варианта четверостишия для двух ударений...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Чт Июл 07, 2011 9:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
В итоге пришлось сочинять два варианта четверостишия для двух ударений...

Я уже месяца четыре сочиняю четверостишие-ловушку...
Не про творог?..

"Вульф ни в чем не виноват!" (с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Июл 07, 2011 9:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
Не про творог?..


Наверное, стыдно признаваться с такой неграмотности, но это было слово "фавор" Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Чт Июл 07, 2011 10:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
это было слово "фавор"

Многая знания - многая варианты ударения...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Июл 07, 2011 10:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
Многая знания - многая варианты ударения...


Не устаю радоваться, что кроме кроме как в стишках, которые всё-таки не так часто приходится переводить, моё неумение правильно ставить ударения на письме незаметно...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 08, 2011 2:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вот я, наверно, по типу устройства головы больше устный переводчик - лучше всего у меня формулируется импровизационно и в цейтноте.
А необходимость печатать текст очень мешает и отнимает много времени. И главное - пока напечатаешь фразу и уберешь из нее опечатки, можно сбиться с настроения. Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 08, 2011 3:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А мне хорошие идеи приходят где угодно, только не за рабочим столом. Как устные переводчики работают -- вообще не понимаю. Мне даже недели, которую делается фильм, мало -- самые удачные решения внезапно возникают через неделю после того, как он уже сдан. То ли дело книжка листов этак в шестьдесят...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 08, 2011 3:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Как устные переводчики работают -- вообще не понимаю.

Не знаю, у меня лично так просто ощущение переключения между языками - ну, как у телевизора между программами.
Помните старые телевизоры, допультовые? Когда переключатель надо было повернуть рукой, а он громко щелкал... Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 08, 2011 3:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Murena писал(а):
Не знаю, у меня лично так просто ощущение переключения между языками - ну, как у телевизора между программами.


Помню как-то один хороший человек, интересовавший особенностями процесса, спросил у компании переводчиков, на каком этапе вы перестаете думать на английском и начинаете думать на русском. Ответ был единодушный: "Мы когда переводим, вообще не думаем" Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 08, 2011 10:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
вообще не думаем" Smile

Резонно. Laughing

Вообще вся теория перевода, особенно когда с уклоном в психологию - попытка эксплицировать, что же там происходит в "черном ящике" между текстом на входе и текстом на выходе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 11, 2011 6:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я точно не знаю, сколько у меня голов. Основная, которая функционирует чаще всего, это, конечно, валенок. Еще одна – не скажу, что гениальная, но иногда выдает мысли настолько хорошие, что меня удивляют. Вот тут – стоп! Кого удивляет? Поскольку эти мои головы между собой даже не знакомы, то резонно предположить, что есть и третья, которая их сравнивает и удивляется. Ну и остается только задуматься – как стать тем четвертым, которому ничего не нужно, потому что он и так уже прется?
_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Rio S


Зарегистрирован: 15.02.2011
Сообщения: 73

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 13, 2011 4:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

До отправки редактору - гений, после получения правки - валенок.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Кролик


Зарегистрирован: 05.05.2008
Сообщения: 26

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 16, 2011 11:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

За письменным столом - почти всегда валенок. Увы!
Добиваешься в первую очередь точности и грамотности. А еще стараешься "отсечь все ненужное". Вот и получается, вроде бы благолепно, но аскетично и сухо.
Зато, стоит переключиться на другое, и скованность исчезает, появляется некоторая безбашенность, и слова приходят сами собой. Да, музыка, стихи, кофе - замечательные стимуляторы. А еще ароматические масла хороши. Это уже для работы за письменным столом. Мозги хорошо прочищают. Но и пришпоривают. Злоупотреблять нельзя.

Еще мне очень помогает пересказ текста вслух. Давно заметила: излагаешь домашним сюжет, и вот уже "Цицерон с языка слетел". Ура!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Опросы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5  След.
Страница 3 из 5

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©