Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Анатомия переводчика и физиология перевода
На страницу
1, 2, 3, 4, 5  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Опросы
Предыдущая тема :: Следующая тема  

Относится ли к вам сказанное в теме?
Да, у меня две головы, и одна из них валенок
60%
 60%  [ 20 ]
Нет, у меня одна голова, гениальная
24%
 24%  [ 8 ]
Нет, у меня одна голова, валенок
6%
 6%  [ 2 ]
Другое (расскажите, сколько у вас голов)
9%
 9%  [ 3 ]
Всего проголосовало : 33

Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 27, 2011 11:21 pm    Заголовок сообщения: Анатомия переводчика и физиология перевода Ответить с цитатой

Тут недавно в разговоре было высказано следующее наблюдение. У переводчика две головы. Одна из них – валенок. Голова-валенок вполне себе знает английский (все участники разговора переводят с английского, но, вероятно, для других языков картина должна быть сходной) и умеет писать русские предложения с подлежащим и сказуемым, даже запятые умеет расставлять. Но то, что она пишет, скучно и не радует. Иногда включается вторая голова, гениальная, и быстро переписывает, что накатал валенок. Бывает что она работает довольно долго и может перевести несколько страниц кряду, но потом счастье заканчивается и дальше валенок опять мучительно кропает, как умеет. Из обсуждения выяснилось, что так у многих, но не у всех. И методы заставить одну выключиться, а другую включиться, у всех разные.

Сейчас я попробую подключить к посту опрос, а методами обращения с головами предлагаю делиться в теме.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 27, 2011 11:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

я никаких верных методов не знаю. Вон коллеги уверяют, что кому-то помогает музыка, кому алкоголь, кому шоколад. Мои головы живут собственной жизнью, когда хотят, тогда и устраивают пересменку, я им не хозяйка Twisted Evil
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 28, 2011 12:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня, кажется, паровоз (правда, не факт, что только голова, - возможно, паровоз - это весь мой переводческий организм). Раскочегаривается по мере "вживания" в книгу и каждый день в процессе перевода очередного куска. Подтверждается еще и тем, что очень помогает, если какая-то фраза не получается, диалог не строится, игра слов не играется, встать и пройтись, подвигаться, в общем, как-то.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rowana


Зарегистрирован: 20.05.2006
Сообщения: 177

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 28, 2011 6:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня, кажись, одна. Но не гениальная, и не валенок. По внутренним ощущениям, это место обитания некоего суфлера, который подсказывает, как нужно говорить - то есть, переводить с чужого языка. Причем он (суфлер) ничего сам не придумывает, у него перед глазами какая-то база предыдущих литературных опытов - чужих, разумеется, - настриженная на мелкие-премелкие кусочки, и вот он всякий раз из кусочков складывает новую картинку и тут же прочитывает ее мне. Ежели этот внутренний суфлер в хорошем настроении, то сыплет, как из пулемета, а ежели не в духах, то будет молчать, хоть тресни. По большей части, правда, все-таки работу не прогуливает и честно кряхтит, выдает дневную норму, но вот в ударе бывает не так часто, как хотелось бы. Embarrassed И сказать, что я полностью им управляю, тоже нельзя. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 28, 2011 8:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Моя голова (или головы? ну, сколько их там ни есть Cool ) никогда не включается с первой главы.
Я прям "набрасываю" эту первую, как карта ляжет, а потом, когда вся книжка доделана, стираю, не читая, и пере-перевожу уже осознанно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 28, 2011 8:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

отличная идея - полностью переписывать первую главу. Причем не пропустить, а именно сначала перевести, чтоб все фальшивые ноты, все ненастроенные слова ушли туда. Если б еще не вечный цейтнот!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 28, 2011 8:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И ещё бы хорошо так поступать со всеми текстами, написанными в первой половине дня. А то мы с моим суфлёром живём по разным графикам: я просыпаюсь в семи утра, а он только к шести вечера начинает лениво потягиваться...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Tabby


Зарегистрирован: 13.05.2006
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 28, 2011 10:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Эх, а мой суфлер включается где-нибудь в маршрутке или метро по дороге на работу. Приходится судорожно запоминать, что он там нашептал, а потом воспроизводить... Evil or Very Mad
А дома включить суфлер помогает кофе, вернее, процесс приготовления - пока возишься с мельницей, джезвой, чашкой и т.д., в голове чуть светлеет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 28, 2011 12:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А мне, наоборот, первая глава всегда кажется самой живой. Конечно, в ней могут попадаться какие-то словечки и выражения "не в стиль", но в голове еще все свежо, язык не успел замылиться и приесться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Руфус


Зарегистрирован: 21.08.2006
Сообщения: 485

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 28, 2011 12:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ой, проголосовал за первый вариант, а потом вспомнил: находки у меня чаще всего во время пеших прогулок случаются, так что можно у меня будет три головы: одна -- валенок, и две другие -- пара кед (желательно "конверсов") Cool .
_________________
Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 28, 2011 1:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

маленькое ЧУДОвище писал(а):
Я прям "набрасываю" эту первую, как карта ляжет, а потом, когда вся книжка доделана, стираю, не читая, и пере-перевожу уже осознанно.

Да...
Когда-то давно я выучил, что заголовок переводится после того, как переведен текст. Конкурсы научили меня переделывать первое предложение совершенно наново, когда все как бы готово. Следующие конкурсы - абзац.
Теперь - глава.

"Товарищи, граждане, люди! А завтра, а завтра что будет?" (с)

А по поводу методов (методик, пожалуй): похоже, по примеру классических безумных ученых, стоит с собой носить VAS-диктофон.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 28, 2011 1:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот!
Тоже думала над диктофоном. Пока же пассажиры метро периодически наблюдают странную картину: девушка на эскалаторе, озираясь по сторонам, выуживает из сумки какой-нибудь обрывок бумаги, ручку, черкает на обрывке пару слов (если кто заглянет через плечо, думаю, сильно удивится, их прочитав) и с видом белки из "Ледникового периода" упрятывает клочок обратно в сумку.
Конечно, с диктофоном будет еще чудесатее. Девушка на эскалаторе, озираясь по сторонам, выуживает из сумки диктофон, произносит в него пару загадочных слов и с видом пресловутой белки упрятывает диктофон в сумку. Лучше уж ручкой на бумажке, так хоть за потенциальную террористку не примут.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 28, 2011 2:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Люди... Тут, наверное, только участникам Школы можно высказываться... Но есть же сотовый телефон. Пишется смс, сохраняется, но никуда не отправляется. Сотовый почти всегда с собой. И со стороны смотрится нормально, никаких подозрений) С большими кусками текста, конечно, не подойдет, но с отдельными словосочетаниями вполне.

В некоторых сотовых даже вроде функция записной книжки есть, у меня просто старая модель, приходится в виде смс.

Потом дома из телефона всё переписывается куда надо. Я обычно так делаю. А если мысль пришла в голову дома, а комп выключен, тогда да, выписываю на листочек.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 28, 2011 2:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Разумеется, и сотовый тоже, и КПК. Но с клочками бумажки ведь загадочнее. Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 28, 2011 2:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Widdershins писал(а):
Лучше уж ручкой на бумажке, так хоть за потенциальную террористку не примут.

Может быть, может быть...
Но ведь диктофоны теперь кругом. У меня мобила ни разу не продвинутая - а диктофон есть. Е-книга - опять-таки диктофон (хотя это - точно для саблезубой белки).

Но с телефоном - вполне могу представить:
- Алло, милый (а кого волнует, что номер вы не набирали)! Представляешь, что я узнала? "Базар житейской суеты" можно назвать по-другому...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Опросы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2, 3, 4, 5  След.
Страница 1 из 5

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©