Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Цитаты в переводном тексте
На страницу Пред.  
1, 2

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Обсуждение материалов сайта
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Вт Апр 30, 2013 4:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тут такой момент: просветительскую функцию сноска в данном случае, может, и выполнит, но к тексту, по сути, мало что добавит (там из контекста ясно, что "враг близится", разночтений быть не может), а нагнетаемое (долго и тщательно) напряжение разрядит, чего не хотелось бы. Вопрос приоритетов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Вт Апр 30, 2013 5:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я из тех, кого сноски (не предусмотренные автором) в тексте, как правило, раздражают.
Обожаю книги (а еще в родительской библиотеке их было предостаточно), которые можно перечитывать по многу раз. В детстве проглатываешь галопом (нет, глотать галопом нельзя - в один присест), и любая ссылка - оскорбление (тем более что, как правило, уводит в сторону от стремительного сюжета). А вырастешь - обнаружишь, что в конце книги есть примечания; читаешь их скопом и вразбивку, сами по себе и перечитывая заново главный текст...
Впрочем, это все - абстрактные рассуждения. Каждый раз - как первый; и он же - последний.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Asea_Aranion


Зарегистрирован: 26.04.2013
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 01, 2013 7:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Widdershins, да, примерно так я и представляла себе логику переводчика, не сделавшего в этом месте сноску. Но, с другой стороны, не послужит ли отсутствие этой сноски поводом заподозрить переводчика в невнимательности или некомпетентности? То есть сноска не сделана не в целях сохранения напряжения/атмосферы/темпа/ритма и т.д. текста, а просто потому, что переводчик не заметил скрытой цитаты или не узнал реалию? Такие вот сомнения меня терзают и по поводу конкурсного отрывка...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 01, 2013 11:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если переводчик не заметил цитату или не узнал реалию и перевел неправильно, то останется на его совести. Если заметил, узнал, перевел, но не сделал сноску, то знающий читатель поймет и кивнет, а незнающий просто не узнает. Уж для чего сноски точно не делаются, так это для того, чтобы "образованность свою показать".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 01, 2013 6:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Widdershins писал(а):
Уж для чего сноски точно не делаются, так это для того, чтобы "образованность свою показать".

Вот.
Пытался найти легкомысленный смайлик с сердечками. Не нашел - и процитирую старшего брата, который классе в третьем написал одной барышне: "Целую рущки и и гупки". Не подумайте плохого.
Просто "образованность показать" мне приходит на ум слишком часто при виде ссылок...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Asea_Aranion


Зарегистрирован: 26.04.2013
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 02, 2013 11:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Widdershins, LyoSHICK,
point taken. Wink

_________________
As long as you learn, it doesn't matter who teaches, does it? (c) E.R. Braithwaite
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Обсуждение материалов сайта Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2
Страница 2 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы не можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©