Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Цитаты в переводном тексте
На страницу
1, 2  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Обсуждение материалов сайта
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 28, 2011 10:21 am    Заголовок сообщения: Цитаты в переводном тексте Ответить с цитатой

Мы с clarke's fan написали не(вычеркнуто)большую статью на эту тему. Правда, получилась не статья, а просто куча примеров, которые, мы надеемся, кому-нибудь покажутся занятными. Будем признательны за критику, советы и любое развитие темы.

Последний раз редактировалось: MrsDee (Чт Апр 28, 2011 8:20 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 28, 2011 12:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Титанический труд и очень интересно.

Подходящая статья Костюкович что-то не находится, но в "Открытом письме переводчикам "Острова Накануне" Эко есть вот это:

"Многие страницы текста барочны. <...> Каждый переводчик должен, так сказать, черпать вдохновение из барочных авторов своей литературы.

В то же время куски, написанные в барочном стиле, представляют собой коллажи из многочисленных авторов, и идеально было бы достичь такого результата, при котором источник заимствования практически не узнается. Поэтому, когда вы обнаруживаете отрывок из Марине, вам не надо заботиться искать то же самое в своей литературе. Еще лучше, если в переводе и само ощущение цитаты станет менее прозрачно.

Важно одно – чтобы в собственной литературе вы нашли вдохновение для того, чтоб писать в стиле барокко".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 28, 2011 1:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо! Поскольку я тоже не нашла статью Костюкович про прямое указание Эко использовать узнаваемые цитаты из родного языка, вероятнее всего, она вся - плод моего воображения Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
kuperschmidt


Зарегистрирован: 08.10.2010
Сообщения: 113

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 28, 2011 8:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

спасибо, было очень интересно читать. Действительно - титанический труд. должна признаться, я эту часть нашей работы люблю больше всего, некий "квест", процесс просто захватывает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 03, 2011 11:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо, очень интересно и ценно! Погоня за цитатами - тот еще квест...
Насчет переводов цитаты про любовь и честь - у меня в голове прочно засел такой (не знаю, чей): "Ты не была бы мне так дорога, не будь мне честь дороже".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 03, 2011 12:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот-вот. А у меня откуда-то засело "любил бы меньше я тебя, коль не любил бы честь". Чей перевод и где встречала - не помню. Давнее что-то, из детства-юности. И не гуглится.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
kuperschmidt


Зарегистрирован: 08.10.2010
Сообщения: 113

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 03, 2011 12:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лотти писал(а):
"Ты не была бы мне так дорога, не будь мне честь дороже".




цитату, скорее всего, Вы помните из рассказа Моэма "Падение Эдварда Барнарда"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 03, 2011 12:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Остается только вспомнить, у какого ловеласа списал сам Моэм.

У меня такое впечатление, что совсем недавно где-то это обсуждалось... Но честно не помню где.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 03, 2011 1:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kuperschmidt
Совершенно точно не из рассказа Моэма. Запомнилось со слуха, с давнего-давнего детства, когда я еще и знать не знала такого писателя.
Может быть, конечно, кто-то из взрослых цитировал этот рассказ, но у меня осталось впечатление, что цитировали именно стихи.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2011 10:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хотела сделать комплимент авторам статьи. Очень аккуратно разложены по полочкам варианты заморочек с цитатами, и примеры такие яркие. Вести с полей. Smile Но если авторы станут расширять и дополнять статью, может быть, имеет смысл упомянуть такой (довольно экзотический, согласна, но все же пятый) случай, когда автор считает, что цитирует, а на самом деле нет. Пример из "Young Visiters" Дейзи Эшфорд: "Well one never knows he murmerd to himself and as one of the poets says great events from trivil causes springs". Разыскания показали, что автор приводит не поэтическую цитату, пусть даже искаженную, а английскую поговорку, полученную довольно бесцеремонной переработкой двух строк, открывающих "Похищение локона" Александра Поупа. От исходного текста поговорка порядком отошла, и он никак в ситуацию не вписывался. В связи с чем переводчик позволил себе слегка переиначить - чтобы подчеркнуть поэтический размер - другую поговорку с тем же смыслом ("Высокий дуб из желудя растет"). В других случаях, может быть, переводчику имеет смысл гордо задрать нос и вообще проигнорировать такого беспамятного автора.

For what it's worth.

P.S. А Лавлейс - очень афористичный поэт, и цитировать его англичане любят (почему-то чаще всего попадалось в разных, и прямых, и запорченных, вариантах "Stone walls do not a prison make, / Nor iron bars a cage").
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2011 11:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

off: Дейзи Эшфорд форева! И как же я очередной раз порадовалась, что вы нас с нею познакомили, когда прочла в предисловии к одному из томиков юношеских произведений Бронте: The influence of Sir Walter Scott is somewhat heavier on her than the rules of punctuation, and were it not for the solicitude of Hesperus Press in offering some dicreet commas and quotation marks, this work in original would have more than a touch of Daisy Ashford about it."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2011 4:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
off: Дейзи Эшфорд форева! <snip> "were it not for the solicitude of Hesperus Press in offering some dicreet commas and quotation marks, this work in original would have more than a touch of Daisy Ashford about it."

Хмм... Я бы на месте высокоученых литературоведов сравнивала текст без пунктуации с "потоком сознания" (у кого там приоритет - Джойса или Вулф?) - солиднее! Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2011 6:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лотти писал(а):

Совершенно точно не из рассказа Моэма. Запомнилось со слуха, с давнего-давнего детства, когда я еще и знать не знала такого писателя.
Может быть, конечно, кто-то из взрослых цитировал этот рассказ, но у меня осталось впечатление, что цитировали именно стихи.


Это действительно цитата из Моэма, из его романа "Театр". Майкл говорит это Джулии, когда она, влюблённая, делает недвусмысленные намёки. Но Майкл, актёр, у которого в голове постоянно вертятся цитаты из пьес, в свою очередь цитирует Ричарда Лавлейса.

"Он был слишком порядочен, чтобы воспользоваться ее любовью. - "Ты б не была мне так мила, не будь мне честь милее!" [из стихотворения Ричарда Лавлейса (1618-1658) "Лукасте, уходя на войну"] - процитировал он. "


Кажется, так. Прошу прощения за то, что нахально вмешалась.

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
rowana


Зарегистрирован: 20.05.2006
Сообщения: 177

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 05, 2011 12:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Моэм вообще любил эту цитату. Она у него была еще и в "Миссис Крэддок", if it's of some interest to anyone Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Asea_Aranion


Зарегистрирован: 26.04.2013
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Вт Апр 30, 2013 1:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хотя и говорят, что сноски "замедляют чтение, разрушают иллюзию реальности, вообще раздражают", я всегда ими очень интересуюсь. Например, во "Фламандской доске" А. Переса-Реверте много цитат, прежде всего в эпиграфах к главам, но и в самом тексте тоже. После этой книги я прочитала ещё несколько, о которых узнала именно из сносок.
А иногда бывает, чувствуешь, что в тексте явная цитата откуда-то, а сноски нет. Например, в "Рассвете" С. Майер фраза "Красные мундиры наступают" ("The redcoats are coming") - это же аллюзия к знаменитой "скачке Ревира", этими словами американский ремесленник Пол Ревир (якобы) предупредил повстанцев о приближении британских войск. А сноски в тексте почему-то нет... Для американцев фраза, видимо, пояснения не требует, а для наших читателей было бы интересно и познавательно. Хотя собственно к "сумеречной саге" оно как бы и не имеет отношения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Обсуждение материалов сайта Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы не можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©