Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
"Голодные игры" С. Коллинз
На страницу
1, 2  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Вопросы читателей
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Olgeya09


Зарегистрирован: 10.02.2010
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 13, 2010 4:35 pm    Заголовок сообщения: "Голодные игры" С. Коллинз Ответить с цитатой

Здравствуйте! Недавно прочитала книгу Сьюзен Коллинз "Голодные игры". Потрясена до глубины души. Знаю, что перевод делали у вас в школе Баканова. Это была первая часть трилогии. Хотелось бы спросить: не планируется ли перевод продолжения книги, очень хочется знать, чем всё закончится...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1896

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 13, 2010 6:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Понравилось?.. Да, будет продолжение. Мы только что начали делать перевод второй книги.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
shane


Зарегистрирован: 08.01.2010
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 13, 2010 10:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Книга отличная, перевод достойный. Только почему главная героиня стала Китнисc? Она же Katniss… Книгу ведь на многие языки перевели, существует множество фансайтов, и везде Катнисс!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Руфус


Зарегистрирован: 21.08.2006
Сообщения: 485

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 14, 2010 12:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

shane писал(а):
Книгу ведь на многие языки перевели, существует множество фансайтов, и везде Катнисс!


Вполне возможно, что кому-то из переводчиков достался препринт: сшитая рукопись не для продажи, в которую редактор еще может внести изменения... Случается, имена героев меняют, это не редкость.

_________________
Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Djn


Зарегистрирован: 01.02.2008
Сообщения: 102

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 14, 2010 2:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Голодные игры" переводил я. Рад, что книга понравилась.
По поводу имени. Katness превратилась в Китнисс из-за своего значащего прозвища в оригинале. Мне показалось, что лучше такой ценой сохранить игру слов, чем не передавать ее вообще или объяснять в сноске. (К тому же многие персонажи книги носят латинские имена, английское произношение которых отличается от русского гораздо больше, чем Katness от Китнисс…)
Кстати, странным образом англоязычные читатели тоже иногда называют героиню Kitness… И даже в одном из анонсов на сайте издательства, выпустившего книгу в оригинале.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
shane


Зарегистрирован: 08.01.2010
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 14, 2010 3:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Djn

Спасибо! Читать очень приятно. С нетерпением жду продолжения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Руфус


Зарегистрирован: 21.08.2006
Сообщения: 485

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 14, 2010 4:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ах вон оно как Smile
_________________
Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
sonate10


Зарегистрирован: 03.01.2010
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 22, 2010 11:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вы знаете, мне кажется, что менять имя героини только затем, чтобы обозвать ее потом Кискис было совершенно незачем. Ведь это прозвище не отражает сути героини в той же мере, что оригинальное Catnip. Катнисс - не милая киска, а царапающаяся кошка, норовистая, как сиамка. Так что замена мне кажется неоправданной. Имею в виду, что ради ТАКОГО прозвища не стоило менять имя героини, известной во всем мире.
Можно было сделать эту игру слов поизящней. Либо-таки дать пояснительную сноску - так потери были бы меньше.

И еще, может, кому-нибудь будет небезынтересно узнать, что писательницу зовут не Сьюзен, а Сюзанн - с ударением на последнем слоге. Полезно бывает слушать аудиокниги, прежде, чем начинать переводить. Так что если уж А. Шипулин вольно обошёлся с именем самой писательницы, то уж с именем ГГ и подавно можно не церемониться.

Перевод мне, впрочем, понравился - легко читается, стиль речи Катнисс выдержан. Кроме нескольких ляпов. Что за "шишак" на лбу у Катона? Разве шишак носят на лбу, а не на всей голове? Или переводчик перепутал со словом "шишка"? И как можно "зарядить лук"? И каким образом "оригинальный" зверь поссум, как известно, обитающий в Америке, превратился в опоссума, живущего, как известно, в Австралии? Все же в оригинале имелся в виду американский зверь.

Жаль, что продолжение переводил не Шипулин. Как бы там ни было, его перевод хорош.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Voice


Зарегистрирован: 24.03.2009
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 25, 2010 12:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я не силен в зоологии, но википедия утверждает, что в Австралии живут поссумы, а в Америке - опоссумы. Есть авторитетный источник, где говорится обратное?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 25, 2010 7:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

+1 Подтверждаю как биолог.
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sonate10


Зарегистрирован: 03.01.2010
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 25, 2010 10:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

О. тогда прошу прощения у А. Шипулина. Просто в оригинале стоит "поссум". Значит, он исправил ошибку автора.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 25, 2010 10:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Voice & Nally

Ну уж если зашла речь.

На всякий случай воспроизвожу исходную фразу:
green писал(а):
И каким образом "оригинальный" зверь поссум, как известно, обитающий в Америке, превратился в опоссума, живущего, как известно, в Австралии? Все же в оригинале имелся в виду американский зверь.


Словари:

Ожегов писал(а):
Опоссум. Сумчатое млекопитающее, родственное крысе. Северо-американский о.

Ушаков писал(а):
Опоссум, муж., (амер.) (зоол.) Небольшое американское сумчатое животное.

Толковый словарь Ефремовой писал(а):
Опоссум. Водящееся в Америке животное семейства сумчатых крыс.

Малый академический словарь Евгеньевой писал(а):
Опоссум. Сумчатая крыса <...>, обитающая в Америке. <...>[Из языка североамериканских индейцев]

Большая советская энциклопедия писал(а):
Опоссумы. Семейство млекопитающих отряда сумчатых. <...> Распространены в Северной и Южной Америке (от южной Канады до центральной Аргентины).

Большой энциклопедический словарь писал(а):
Опоссумы (американские опоссумы), семейство млекопитающих отряда сумчатых. <...> Ок. 80 видов, в Америке (от южной части Канады до Центр. Аргентины).


Слово "possum" все англоязычные словари, включа Коллинз, Вебстер и Американу, однозначно считают произносительным вариантом слова "opossum", к которому и перенаправляют за определением; разницы между формами "possum" и "opossum", кроме произносительной, они не фиксируют.

Остальные претензии автора поста наверняка такие же по обоснованности, не стоило связываться. Там по одному тону высказываний понятно, с кем имеем дело.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
sonate10


Зарегистрирован: 03.01.2010
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 25, 2010 11:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я уже принесла извинения - мне доказали правоту переводчика.

Если вам угодно переходить на личности - ваше дело. Отвечать тем же не буду.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 25, 2010 2:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Ирма: пардон, не поняла, к чему эти ссылки.
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 25, 2010 2:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

К тому, что людям, приходящим нести свет в тёмные переводческие массы и оперирующим аргументами типа "как известно", лень заглянуть в ближайший справочник. Из чего хорошо понятен уровень претензий.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Вопросы читателей Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©