Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Перевод "Сильвера" Э.Чупака
На страницу Пред.  
1, 2

 
Начать новую тему   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Вопросы читателей
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Gemini


Зарегистрирован: 11.11.2008
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 18, 2009 11:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если позволите, отвечу сразу всем.
Во-первых, я вовсе не хотела сказать, что перевод не профессиональный и не литературный. Имхо, местами даже слишком литературный, не "пиратский" какой-то. Я просто указала на наличие энного числа ляпиков, как лексических, так и стилистических, сразу оговорившись, что это ИМХО. Ну например. Что-то было там про деревянные ящики - не иначе как те, в которых овощи на рынки привозят - у меня такие ассоциации. Мало того, что ящики эти украшены слоновой костью (представить только!, уж не сундуки ли?), они еще пустые целиком (бывают ящики пустые частично, кстати) и зарыты в разбросе 80 метров! Причем если не задумываться, то по строению фразы можно подумать, что зарыт в разбросе только один ящик, последний. Это как? Представляю, как бы разнесли это предложение, попадись оно в конкурсном отрывке!
Во-вторых, СТивенсон - идея ДГ, не моя. Классика жанра, да и герой тот же.
В-третьих, я в переводе не новичок, имею красный диплом, девятилетний опыт работы и говорю на английском и французском языках с десятилетнего возраста почти как на родных. Что касается моих собственных ляпов в отрывке, представленной в закрытой части форума, то да - были, были, были. Ну не умею и не хочу я вылизывать и перфектить текст, не переведя его весь до конца. У каждого своя специфика работы.
В-четвертых, отрывок свой готова представить на разнос, когда найду в недрах старого компа. Я была уверена, что он сохранился в закрытой части.
В-пятых, переделывать шифры на русский - никаких натяжек, если есть фантазия. Пара анаграмм, несколько часов умственной работы и прекрасные варианты получились. Зато без сносок, пояснений и отсебятины. Я, кстати, говорила, что буду рада поделиться наработанным материалом с новым переводчиком (авось, из двух наших идей получилась бы третья гениальная), но, видимо, оказалось ненужно. А жаль.
Ух, кажется все. Еще раз прошу прощения за выраженное мной недовольство. Просто книжка очень симпатичная, хотелось как лучше. Вернее, хотелось отлично, а вышло просто хорошо. Вот и расстроилась.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Июл 19, 2009 11:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ваш текст в закрытой части, конечно, сохранился, если он Вам нужен, могу выслать в ЛС. Однако я против того, чтобы в этой теме сравнивать перевод Н.Парфёновой с черновой страницей из Вашего несделанного перевода. Ошибки в Вашем тексте удовлетворят мстительные чувства clarke’s fan, но не заставят исчезнуть Ваши слова о том, что по переводу Парфёновой плачет rewriting, которыми Вы начали тему. Достоинства Вашего текста (а я могу повторить сейчас то, что сказала тогда в закрытой части – в целом очень здорово) тоже ничего у перевода Парфёновой не отнимают. И вот это мне во всей истории особенно печально и непонятно: как раз талантливый человек (а этого у Вас не отнять, как бы Вы себя ни вели) должен был бы видеть достоинства другого талантливого текста.
Касательно шифров Вы либо лукавите, либо не помните. Вы подразумеваете, что Н.Парфёнова поленилась или не смогла сделать их на русском. Тем не менее по нашей переписке я помню, что Вы сами были в колебаниях, поскольку полный перевод шифров на русский требовал большой натяжки. Вы пришли к решению их переводить, перерисовать авторские рисунки и так далее: осталось бы это решение в силе, дойди Вы до этого места в тексте, теперь сказать нельзя. Почему бы не допустить, что Н.Парфёнова думала об этом не меньше, чем Вы?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1896

 

СообщениеДобавлено: Вс Июл 19, 2009 11:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Что-то это тема мне не нравится. Не нравятся эмоции, стиль общения, требовательный тон отдельных наших гостей. Кто бы и кем бы себя ни считал, мы никому ничем не обязаны (в рамках законодательства РФ и помимо отношений с нашими заказчиками). Не стоит участникам Школы нерационально тратить время. Поэтому тему закрываю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Вопросы читателей Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2
Страница 2 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©