Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Перевод "Сильвера" Э.Чупака
На страницу
1, 2  След.

 
Начать новую тему   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Вопросы читателей
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Gemini


Зарегистрирован: 11.11.2008
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 18, 2009 7:39 am    Заголовок сообщения: Перевод "Сильвера" Э.Чупака Ответить с цитатой

Простите великодушно, но хочется одновременно плакать и возмущаться. Вот, прочла выложенный отрывок, который знаю почти наизусть. Я в свое время вынуждена была отказаться от работы над этой книгой, но это вовсе не повод убивать сий примечательный опусSmile. Я не говорю о многих неточностях и неверном (имхо) толковании ряда фраз. Главное, стиль не выдержан совершенно. Текст не живой, пресный, слишком тяжелый. Уйма свинцовых придаточных, от эффекта разговорной речи (вся книга - это "монолог" Сильвера, он фактически то и дело обращается напрямую к капитану) не осталось и намека. Итог - мЕжду Чупаком и Стивенсоном, которого в данном случае надо было взять за отправную точку - пропасть. Из довольно разухабистых приключений получилось второсортное занудство второсортного писаки. А уж если и шифры, коими я долго мучила ДГ и MrsDee, остались на английском, то тут совсем беда. ОДним словом, книжку мне жалко и как потенциальному читателю, и как переводчику. Rewritting по ней плачет, это точно.
P.S. Еще раз прошу прощения за ругательства, ничего личногоSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 18, 2009 8:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Dragon's Eye: модераторский вопрос

Как это понимать? Как мелкую личную месть несправившегося переводчика (и тогда пост надо удалять) или просто как неспособность воспринять чужой перевод того, что начинал сам (и тогда пусть себе висит)?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Gemini


Зарегистрирован: 11.11.2008
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 18, 2009 8:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Понимать это следует как обычную критику, вот и все. Просто призываю ответственнее относиться к работе. В свое же время я отказалась вовсе не потому, что не справилась с текстом, а из-за банальной нехватки времени, и такие обидные слова не заслужила.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rowana


Зарегистрирован: 20.05.2006
Сообщения: 177

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 18, 2009 10:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А мне выложенный отрывок понравился, даже очень. Я тоже листала оригинал, но за перевод не взялась, банально застремалась морской, а тем более пиратской тематики. Считаю, что Надя прекрасно справилась. Перевод живой и динамичный, ни разу не пресный.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
nnolanec


Зарегистрирован: 21.01.2007
Сообщения: 221

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 18, 2009 10:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемая Gemini, надеюсь, Вы согласны с тем, что сколько переводчиков, столько и вИдений текста, а сколько читателей - столько и мнений? Было бы очень странно, если бы перевод Надежды совпал с Вашим, и совершенно естественно, что переводчик весьма ревниво относится к тексту, над которым работал сам. В таком случае очень трудно сохранить объективность и оценить работу "соперника" по достоинству.

Дискуссия в данном случае кажется скорее излишней, но не хотелось бы, чтобы Вы подумали, будто мы игнорируем мнение читателей и не снисходим до ответов, поэтому да простят меня модераторы...

Я посмотрела оба отрывка (Вы ведь выкладывали свой на форуме) и на мой взгляд перевод Надежды Парфеновой сделан более профессионально и литературно. ИМХО, разумеется. Впрочем, я подозреваю, что если не все, то бОльшая часть участников школы с этим мнением согласятся, потому что иначе работали бы не в этой школе, а в какой-нибудь другой - в той, где переводчики разделяют другую концепцию литературного перевода.
И поверьте мне, дело здесь вовсе не в том, что мы всегда защищаем "своих", когда "наших бьют", а в том, что в школе собрались единомышленники, и новых участников отбирают по тому же принципу - иначе мы бы не смогли работать вместе.

Если Вам не понравился перевод, что ж, очень жаль, но наверняка найдутся читатели, которым он понравится (как и те, которым он не понравится).
А насчет критики, ну так это дело полезное. Если она не ограничивается общими фразами, а углубляется в подробности, и основана на логических доводах, а не ведется на уровне "понравилось - не понравилось".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 18, 2009 11:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

а мне, напротив, показалось, что Надин отрывок замечательный, живой, и вообще, хотела бы я, чтобы у меня так получалось. ИМХО переводчик, делавший ту же самую книгу, не может быть объективным, я бы точно не стала судить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
nadine


Зарегистрирован: 11.05.2009
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 18, 2009 1:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Gemini;

2 участникам Школы:



Очень хотелось бы сложить собственную точку зрения как читателю. Можно каким-то образом увидеть три текста (оригинал, перевод 1, перевод 2) любого отрывка? Или ссылки на них. Если получается оффтоп, может быть, кто-нибудь согласится прислать в личку?

ЗЫ. Мой читательский стаж - почти сорок лет, ежедневно-многочасовой. Среди прочитанного заметная доля фэнтези. Для издательств я самый выгодный читатель - почти ничего не беру в библиотеках - покупаю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 18, 2009 1:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Отрывок из перевода Н.Парфёновой здесь http://www.bakanov.org/books/book844.html

Оригинал - бумажная книга - уже в издательстве. Наверное, можно поискать на амазоне.

Отрывок Gemini показать, к сожалению, нельзя, он был вывешен в закрытой части. Насколько я помню - вполне пристойный, особенно для новичка.

Раз уж этот неприятный разговор продолжается, придётся пояснить обстоятельства. Gemini успешно прошла конкурс и получила в качестве первой работы интересную и трудную книжку. Затем, продержав её довольно долгое время, вернула, сославшись на какие-то (не знаю, какие, но допускаю, что вполне уважительные причины). В итоге книгу перевела Н.Парфёнова, перевела, на мой вкус, блестяще. Впрочем, тут уж судите сами - мне кажется, перевод говорит сам за себя и ни в чьей защите не нуждается.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 18, 2009 4:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А какие шифры на английском? В отрывке нету.

Без считывания с оригиналом, конечно, обоснованного мнения высказать не могу, но - насколько я могу судить по данному переводу - автор резко, со скрежетом зубовным, противостоит Стивенсону и его манере повествования, поэтому утверждение, что именно его следует брать за отправную точку, не совсем справедливо, или по крайней мере требует пояснения. Возможно, автор вместе с Денисом Джаддом (Denis Judd "Long John Silver") не отказал Сильверу в образовании, и стремится подчеркнуть - не ждите линейного повествования. Это я про придаточные предложения, которые имеют место быть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
nnolanec


Зарегистрирован: 21.01.2007
Сообщения: 221

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 18, 2009 5:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Отрывок Gemini показать, к сожалению, нельзя, он был вывешен в закрытой части. Насколько я помню - вполне пристойный, особенно для новичка.


Кстати, да, согласна с MrsDee: для новичка Gemini начала совсем неплохо, бывали дебюты и похуже. Но опыт есть опыт, это подтвердит любой профессионал в любой области.

А разговор действительно неприятный, из разряда "А я бы пробежал быстрее (если бы не сошел с дистанции)" (уж извините за резкость). Какой смысл сравнивать реальный перевод с несостоявшимся? (неважно, по какой именно причине). Получилось то, что получилось. Кто может лучше - добро пожаловать на старт. (Просьба не воспринимать как оскорбление, ничего личного, просто почему-то всегда оказывается легче критиковать чужое, чем сделать свое).

Кроме того, в данном случае бОльшая часть аудитории имеет доступ лишь к одному из обсуждаемых текстов и собственного мнения, конечно же, составить не может. Но и с нашей стороны было бы неэтично вывешивать вариант Gemini, так что какой смысл продолжать дискуссию о черной кошке, которую никто не видел? Да и перевод действительно говорит сам за себя.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 18, 2009 6:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

а что мешает самому инициатору дискуссии вывесить свой вариант Question
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
nnolanec


Зарегистрирован: 21.01.2007
Сообщения: 221

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 18, 2009 6:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

clarke,s fan писал(а):
а что мешает самому инициатору дискуссии вывесить свой вариант Question

Тогда уж и оригинал следовало бы вывесить, иначе с чем сравнивать-то?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 18, 2009 7:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

clarke,s fan писал(а):
а что мешает самому инициатору дискуссии вывесить свой вариант Question


И превратить тему в филиал конкурса с цепляниями к отдельным слова Sad

2 Makyne: там в книге действительно есть шифры. Писать подробнее было бы спойлером, но решение оставить шифрованное послание по-английски и дать перевод, имхо, вполне оправдано (иначе требовалась очень большая натяжка), да и прецедентов в классических переводах немало.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
nnolanec


Зарегистрирован: 21.01.2007
Сообщения: 221

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 18, 2009 8:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
clarke,s fan писал(а):
а что мешает самому инициатору дискуссии вывесить свой вариант Question


И превратить тему в филиал конкурса с цепляниями к отдельным слова Sad


+1
Похоже, дискуссия себя исчерпала. А если кому-то очень хочется прочитать вариант инициатора, так можно и в ЛС переслать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
nadine


Зарегистрирован: 11.05.2009
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 18, 2009 10:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писала(а):
И превратить тему в филиал конкурса с цепляниями к отдельным слова

Ну, почему же? Для меня гораздо важнее разобраться самой, сделать выводы для собственного пользвания и принимать решения в соответствии с этими - своими - выводами. Полагаю, что имею основания считать себя большой девочкой Smile

Даю торжественное обещание выводами на форуме не делиться (если не попросят) Smile

А четко представлять, с кем имеешь дело, - бывает полезно. Нет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Вопросы читателей Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©