Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Перевод "новолуния" Стефани Майер.
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Вопросы читателей
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
nadine


Зарегистрирован: 11.05.2009
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 22, 2009 3:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Образно. Даже метафоричненько, я бы сказала (Интонация относится к нашей ситуации, при моем полном глубоком уважении к упомянутому пожилому человеку).

Только вот ведь какое дело....
Есть оригинал и перевод. И два человека, по-разному этот перевод оценивающие.

- Это сделано плохо, - говорит один.
- Вы неправы, потому что не разбираетесь, и вы не специалист, - возражает другой.
- Почему я не разбираюсь?
- А потому, что неправы.
- А где критерий? -спрашивает первый.

А ему в мо....лицо Достоевским, Достоевским.


Я ведь не про Скрижали Завета спрашивала.
Если перевод (в том числе, художественный) хоть в малой степени ремесло, а не Высокое Искусство (боже, что я несу!), то должны быть четкие и общедоступные критерии оценки качества продукта.


Или будем пользоваться аргументами из серии: "...а внутре у ей неонка..."?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alexis


Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 22, 2009 3:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

О боги. Кнопочку на сайте видите? Rolling Eyes Вот и ознакомьтесь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
nadine


Зарегистрирован: 11.05.2009
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 22, 2009 4:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Alexis:

[удалено модератором]

А уважаемые модераторы сайта, конечно, не только знакомы, но и препятствуют его проявлениям на вверенном форуме. Я даже мыслей не допускаю, что это не так.


P.S. ...Особенно приколола отсылка к "начинающим"
P.P.S. Глубоко мной уважаемая MrsDee на "кнопочку" ссылаться не сочла возможным. Интересно....
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 22, 2009 4:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемая nadine,


Alexis -- не "милая девушка", а участник Школы, опытный редактор и уважаемый всеми нами человек.

У меня создается впечатление, что обвинение в троллинге скоро будет относиться к Вам.
Вы ведь не первый день у нас на сайте -- и хотите узнать про критерии оценки качества перевода? Разве Вы не читали то, что находится под этой пресловутой кнопочкой, не видели многократных обсуждений этой темы на форуме? И потом удивляетесь, что участники Школы отсылают Вас к тем же материалам...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
nadine


Зарегистрирован: 11.05.2009
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 22, 2009 4:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поправка.
Мой вопрос касался не критериев оценки вообще, а критериев, принятых участниками Школы. Поскольку за несколько месяцев моего здесь существования критерии, заложенные в основу оценки конкурсных работ, и критерии, упоминающиеся в реакции на критику, так и не срослись в общую картину. В систему. Если где-то здесь бродит sacred cow, простите великодушно.

Как я уже написала несколькими постами выше, зря я влезла в эту дискуссию. Вот и троллингом пригрозили.


Модераторским решением стирать реплику и ниже пересказывать ее своими словами.... Не знаю...

Реакция на просьбу о разъяснении (ПРОСЬБУ!): "О боги!" - не есть предмет модераторского вмешательства.

Спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 22, 2009 4:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

nadine, на форуме работает не один модератор. Пока я писала ответ, другой модератор просто стер то, что считал нужным.

Критика переводов (и участников Школы, и конкурсантов, и вообще) -- вопрос очень сложный. Не складывается в общую картину? Если хотите, давайте искать Вашу sacred cow вместе, но в более достойном формате. У нас есть замечательная тема "Критика переводов -- возможна ли она вообще". Присоединяйтесь к дискуссии, изложите свое понимание критериев, и Вам наверняка ответят в другом тоне.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 22, 2009 4:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Насчёт модераторских решений приношу извинения - я стёрла часть Вашего поста, не заметив, что Dragon's Eye уже на него ответила. Вернуть, к сожалению, не могу.

Критерии, безусловно, одни. Но когда читатель приходит и говорит, что переводить надо не так, как переведено, а вот так:

Цитата:
Потому что это была единственная вещь, в которую я должна была верить для того, чтобы жить – я должна была знать, что он существует. Вот и все. Все остальное я была способна вынести. Пока он существует.


то мне кажется, что у читателя критерии какие-то другие, и согласиться с ними мне трудно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
nadine


Зарегистрирован: 11.05.2009
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 22, 2009 4:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Анна В.


Зарегистрирован: 02.04.2007
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 22, 2009 5:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 nadine и всем, кому не нравится, что участники «Школы» поддерживают друг друга.
А что плохого в том, что группа единомышленников, объединенных одной идеей, эту идею защищает?
Знаете, когда я впервые участвовала здесь в конкурсе, то получила обидный минус. Ну и высказалась в том же духе, в каком обычно высказываются все те, кто проиграл. И получила очень внятный и вежливый ответ, суть которого: «В нашем доме – такие правила. Если вы с нами не согласны, если наши принципы вам не близки, то, может, вам попытаться «искать счастья» в другом месте?» Это был вариант: уйти и не возвращаться, объявив «Ну и дураки же вы все!». Но был и другой вариант – оставшись на этой территории, все-таки попробовать следовать здешним принципам. Это труднее, чем, встав в позу, бесконечно повторять «чему-вы-тут-учите-у-вас-у-самих-рыльце-в-пуху». Потому что, возможно, придется пересмотреть свои взгляды и в чем-то сломать себя. Для того чтобы от чего-то отказаться, надо сначала это что-то попытаться принять и понять. А потом, может, и отказываться не захочется. Так, во всяком случае, случилось со мной. Может, если вы (мн. число) перестанете критиковать просто ради того, чтобы критиковать, с вами произойдет то же самое? Хотя бы ради любопытства попробуйте подавить свой "праведный гнев" и посмотреть на ситуацию с этой территории. Поверьте, вы приобретете очень много хорошего и полезного. Я на этом форуме несколько лет. Пишу редко, но читаю каждый день. И многие вопросы (насчет критериев, например) проясняются сами собой. Имеющий уши да услышит. К страничке «Начинающим» обращалась не раз, и, знаете ли, мое достоинство от этого ничуть не помялось. Вы говорите, что критика здесь не приветствуется? Посмотрите, что и как ответила Amelie на критику Красули:
Цитата:
Я очень люблю творчество Стефани Майер, искренне переживаю за каждую ее книгу и при переиздании обязательно учту замечания, и Ваши, и других читателей… Перечень недочетов – отличная идея! Красуля и Ко., пишите мне в личку! Я все соберу и учту в работе над переизданием. Возможно, напишу «Предисловие переводчика» и обязательно поблагодарю всех фанатов Стефани Майер.
Понимаю, Вы хотите, как лучше, и обещаю сделать максимум, чтобы Ваша любимая книга в следующий раз Вас порадовала
Это называется «не принимать критику»? Но нет, «критики» не останавливаются, им этого мало и они продолжают топтать переводчика, не выбирая слова и называя ее работу… (не хочу повторять). «Критики»! Прочитайте «Критик как художник» Оскара Уайльда! А если уже читали, то перечитайте, потому что у вас или все выветрилось, или вы ничего не поняли. И если вы, действительно, хотите добиться какого-то позитивного результата, то почему ваш настрой такой негативный?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
nadine


Зарегистрирован: 11.05.2009
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 22, 2009 7:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемая Анна В., сначала я решила не отвечать, поскольку для меня дискуссия закончена. Потом подумала, что это не вполне правильно, так как Вы обращались и ко мне тоже.

Здесь, в этой теме, я задала два вопроса:
1. принимается ли критика?
2. каковы критерии оценки качества перевода?

- и получила на них ответы. Ответы могут мне нравиться или не нравиться, но они получены, и, как я уже сказала, для меня обсуждение завершено.

Ни в одном моем посте нет критики ПЕРЕВОДОВ ни одного участника Школы. Ни даже попыток анализа. Ни даже приведенных цитат (английский оригинал - перевод участника Школы). Просто нет. Все мои вопросы и комментарии носили системный (назовем так) характер, они касались подходов. И свои ответы я получила.

Не знаю, правда, зачем я это пишу...
Удачи.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 22, 2009 9:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

а всё-таки критерии оценки качества перевода есть. И начинающему трудно понять, почему они есть, однако опытные люди не берутся их сформулировать, обходясь намёками.
Почему-то пришла в голову дурацкая аналогия с балетом, в котором я ни бельмеса. Наверное, можно сказать, что в балете движения должны быть плавными, а ногу-руку следует тянуть выше, но это не поможет вам с ходу, без тренировок, затанцевать. Лично я знаю один способ что-то понять про критерии - нужно какое-то количество отпущенного вам в жизни времени (которое можно потратить на менее трудоёмкие и более легкодостижимые вещи) убить на то, чтобы научиться тянуть руку-ногу - и критерии сформируются сами собой, набьются с синяками, натрутся с мозолями. Более того, окажется, что у твоих коллег, пришедших в балет... тьфу, в перевод, совсем другими путями, критерии, как правило, будут теми же самыми, вплоть до мелочей, что даже пугает, потому что вы точно заранее ни о каких критериях не договаривались Smile

Мне, например, чтобы сформулировать для себя критерии, которые я, избави Бог, не нумерую и не храню в виде скрижалей, потребовалось всего-то лет шесть. Но и сейчас мне трудно объяснить про критерии человеку, только что взявшемуся за перевод..., или самой себе, году эдак в 2003 Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
фрау


Зарегистрирован: 18.12.2009
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 26, 2009 7:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну вот. Стоило уехать покататься, и уже столько всего интересного без меня произошло Sad
вернусь к "животрепещущему"
Цитата:
Об эмоциях спорить бесполезно, поэтому обсуждать можно только качество перевода - Вы согласны?
Тогда нельзя ли поконкретнее сформулировать Ваши замечания?
Вы нашли смысловые ошибки? Английские кальки в русском тексте? Что-то еще? Вы ведь, кажется, читали книгу Норы Галь, то есть знакомы с основными проблемами в переводе с английского на русский?

Ок, давайте говорить предметно. Хотя, по-моему, до этого как раз и обсуждалось качество русского текста. Если нужны цитаты из Галь и примеры в тексте Новолуния, так и быть, я "буду ковыряться с лупой". Поехали.

Начнем с самого тяжкого с точки зрения формалистов обвинения: смысловые ошибки.

Рассказ о том, как Эдвард стал вампиром в 17(!) лет. (упоминалось, кстати, в посте Красули)
Эпидемия гриппа, он с матерью в больнице. И вот:

Elizabeth worried obsessively over her son. She hurt her own chances of survival trying to nurse him from her sickbed.
перевод: Теряя последние силы, то и дело подходила к кроватке, чтобы проверить, как он.

на самом деле, женщина, даже будучи больной, ухаживала за своим, как мы знаем, взрослым сыном. Однако переводчика, видимо, смутил глагол nurse, и взрослый парень мутировал в кроху. И понеслась отсебятина.
"Малыш лежал рядом с мамой, чье лицо даже после смерти казалось встревоженным" ,"горящего в лихорадке Эдварда, его тщедушное тельце, из которого стремительно уходила жизнь…" особенно умилило тщедушное тельце в предложении "Edward burning with fever, his life slipping away with each tick of the clock".

герои говорят о подарке на день рождения Беллы (девушка не хочет, чтобы ей дарили подарки, особенно дорогие)
Bella: And speaking of expensive nonessentials, if you know what's good for you, you didn't spend any money on birthday presents."
Edward: "Not a dime," he said virtuously.

перевод: а что касается баснословно дорогих излишеств, не помню, чтобы ты тратился на подарки родственникам!
— Верно, ни цента! — подтвердил щедрый Эдвард.

Откуда всплыли родственники? Вуаля - и Эдвард - скряга, не тратящийся на подарки семье, а автор и не подозревает об этом.
He sighed, his lovely face serious. "Bella, the last real birthday any of us had was Emmett in 1935. Cut us a little slack, and don't be too difficult tonight. They're all very excited." It always startled me a little when he brought up things like that.
— Белла, в нашей семье последний настоящий день рождения отмечал Эмметт аж в тысяча девятьсот тридцать пятом году. Так что будь любезна, не капризничай! Они так старались…
Когда Эдвард выгораживал семью, мне почему-то становилось немного страшно.

Не говоря уже о пренебрежительном тоне "будь любезна, не капризничай" (что не вяжется с общим тоном разговора), опять приплели семью, которую Эдвард выгораживает. Хотя имелось ввиду, что Беллу шокировало очередное подтверждение нечеловеческой сущности Калленов.

He handled me very carefully, pressing just the tips of his fingers softly against my temples, my cheekbones, my jawline. Like I was especially breakable. Which was exactly the case–compared with him, at least.
Умеет он сбить с меня спесь, сделать ранимой. Я чувствовала себя слабой, по крайней мере по сравнению с ним.

Это уже вообще ни в какие ворота не лезет. Парень, значит, трогательно заботится о том хрупком человечке, что у него в объятиях, а выясняется-то, что таким образом он сбивает спесь. а всякие сопли в сахаре, типа "нежно провел самыми кончиками пальцев etc. можно вообще опустить, рядом со спесью они не в кассу. Круто.

с каких пор бледная ivory skin превращается в афро-американскую оливковую кожу? чем слоновая кость не угодила, особенно если всю книгу героиня талдычит, что она бледная?
Esme's heart-shaped face was ashamed
судя по побелевшим губам миссис Каллен, ей было стыдно.
- вампиры не бледнеют, они и так белые.
"But… Rosalie?"
"I know, Bella. Don't worry, she'll be on her best behavior."
А… Розали?
— Ну, ты же понимаешь… Не волнуйся, она умеет держать себя в руках!

мне одной кажется, что оттенки фраз"будет вести себя хорошо" и "уметь держать себя в руках" все-таки не суть одно и то же?

During the days we'd had to spend cooped up together in Phoenix, I'd thought he'd gotten over his aversion to me. But he'd gone back to exactly how he'd acted before–avoiding me as much as possible–the moment he was free from that temporary obligation to protect me.
За проведенные в Финиксе дни он так и не преодолел неприязнь ко мне и старался меня избегать — естественно, когда была не его очередь дежурить.

вообще-то имелось ввиду, что как раз то, что в Финиксе Джаспер не сторонился ее, и позволило надеяться, что он смог избыть желание сожрать Беллу. И дежурили они вовсе не по очереди - это была "временная обязанность".

Канцеляризмы. Смертный грех по Норе Галь.

Разговор о самоубийстве:
Вам, смертным, вообще повезло: небольшой порции растительного экстракта достаточно…
Почему не сказать - капли яда достаточно? Порция, да еще растительного (синтетическими мы не травимся!), да экстракта. Мама моя!

Восемнадцать бывает только раз в жизни, можешь документально запечатлеть день своего совершеннолетия!

"I think it's a nice idea. You're only a senior once. Might as well document the experience."

речь идет о фотографиях на выпускном балу, кстати, а не о дне рождения, и в любом случае ни к чему столько официоза...

Увы, похоже, моим желанием пренебрегли не только Чарли с Рене. (мама с папой подарили подарки. пренебрегли, понимаешь. и это там же, где и словосочетания "смотрели во все глаза"," боишься опозориться".)

Но Эдвард категорически возражает против любого способного изменить мою сущность будущего, которое уподобит меня ему и сделает бессмертной.
честно говоря, не сразу и поймешь, против чего он возражает в такой официальной форме...

а, вот еще - друзья Беллы сидели за одним столом с вампирами, но было видно, что они разбились по предпочтениям - с одной стороны - люди, с другой - вампиры, Белла посередине. и как вы думаете, что их разделяло? " все сидели за тем же столом по другую сторону невидимой демаркационной линии." демаркационной.

...обладающая невероятной способностью предсказывать изменения на фондовом рынке.

одна рука вытянута вперед и обнимает пустое пространство

Он специально обосновался в Форксе, где осадков выпадает больше, чем на всей территории Соединенных Штатов, чтобы выходить на улицу днем, не выдавая семейного секрета. А сейчас шествует ко мне с обворожительной улыбкой, словно на раскаленной площади больше никого нет. (откуда, кстати, площадь? она совсем из другого сна Веры Павловны)
На душе было совсем скверно, пока я, припарковавшись на знакомой стоянке средней школы Форкса, не заметила Эдварда, застывшего у серебристого «вольво», словно мраморная статуя языческого бога.
гимн любителя навертеть оборотов на пустом месте. (н. Галь и это упоминала). тут и на душе, и припарковавшись, и заметила, и застывшего, и статуя эта ни к селу ни к городу...

заглянув в тигриные, цвета жидких топазов глаза...

есть что сказать и про пропущенные не к месту местоимения (прошу прощения за каламбур).

Мой гнев превратился в ужас, и я сжала мраморное лицо в ладонях.
неплохо бы уточнить, что это было его мраморное лицо.

Отец был страшно благодарен девушке за то, что спасла от настоящего ужаса: необходимости купать почти взрослую дочь.
явно не хватает или "его", или "она"

кальки? есть.

Что бы ни случилось со мной, ты не имеешь права причинять себе боль!
"No matter what might ever happen to me, you are not allowed to hurt yourself!"


явная калька, особенно, если учесть, что вампирам не больно. и имеется ввиду самоубийство, а не причинение боли.

Это была надерганная на скорую руку первая глава.
Уважаемая nnolanec, я выступила достаточно предметно?

_________________
И только доза отделяет лекарство от яда.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
nnolanec


Зарегистрирован: 21.01.2007
Сообщения: 221

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 27, 2009 10:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну вот, теперь по крайней мере видно, что речь идет не о голых эмоциях по принципу "нравится-не нравится", а о конкретных замечаниях.
Правда, что с этими замечаниями делать, лично я не знаю: вряд ли издательство согласится тратить время и деньги на переделку перевода. Сие не от переводчика зависит, увы Sad

А вот что лично мне было бы интересно, так это узнать мнение читателя о "Затмении" - особенно читателя неравнодушного и способного сравнить перевод с оригиналом. Шкурный интерес, каюсь. "Затмение" переводила я. Ляпов там, наверное, тоже хватает (как же без этого), но меня больше другое интересует.
Перевод первых 2-х книг я пролистала чисто в ознакомительных целях, так что помню весьма смутно, но в процессе работы у меня сложилось впечатление, что "моя" Белла получилась немного другой. В чем именно другой, пока говорить не буду, ради чистоты эксперимента. Это впечатление косвенно подтвердилось одним из отзывов на Озоне, где читательница сказала, что в 3-й книге герои "звучат" по-другому (причем мой перевод ей не понравился). Больше, вроде, никто ничего не заметил.

А Вы заметили разницу? И если да, то в чем эта разница? И отличается ли образ Беллы в переводе от того образа, который у Вас сложился при чтении оригинала?
Спасибо Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
mishkanorushka


Зарегистрирован: 03.05.2010
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 07, 2010 7:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

nnolanec писал(а):
Перевод первых 2-х книг я пролистала чисто в ознакомительных целях, так что помню весьма смутно, но в процессе работы у меня сложилось впечатление, что "моя" Белла получилась немного другой. В чем именно другой, пока говорить не буду, ради чистоты эксперимента.

А Вы заметили разницу? И если да, то в чем эта разница? И отличается ли образ Беллы в переводе от того образа, который у Вас сложился при чтении оригинала? Спасибо Smile


Уважаемая nnolanec, я прочитала только 1-ю главу и чуть просмотрела 2-ю, но могу сказать, что, прежде всего, Ваша Белла больше похожа на Беллу из оригинала. В первых двух книгах её превратили в восторженную (а временами истеричную и злобную) дуру - восклицательный знак после каждой фразы, бесконечные "Боже!", "Ох!" и "Ах!", приступы злобы, которых нет в оригинале и прочее в таком духе. У Вас героиня получилась более похожей на настоящую, просто потому что перевели ближе к тексту.

Если же сравнивать Вашу Беллу с Беллой из оригинала, то разница тоже есть, хоть её и не так просто выразить. Дело в том, что Белла у Вас более, не знаю, как это сказать - лихая, что ли Smile ? Вы иногда меняете её высказывания на более разговорные, что ли, скажем, если она просто-напросто говорит "что ты делаешь?", Вы пишете "что за шуточки?", а если она говорит "ты перебарщиваешь", то вы пишете "это уж совсем ни в какие ворота" Smile .

То есть Вы, так же как предыдущий переводчик, пытаетесь сделать Беллу более "нормальной", хотя весь пойнт книги как раз в том, что Белла не нормальная. Вам обеим хочется, чтобы она разговаривала, как типичная тинейджерка, только у первой переводчицы она получилась экзальтированной и неуравновешенной, а у Вас - более простой и грубоватой в высказываниях.

Но ведь в книге часто подчёркивается, что Белла - старая душа и никогда не вела себя по-тинейджерски, именно поэтому она и говорит именно так, как написала Майер, и не нам это менять. Во всяком случае, я совершенно уверена, что если в книге героиня говорит: "I'm more surprised than you are", совершенно ни к чему переводить это как просто "Ну!", только потому, что Вам кажется, что именно так должны разговаривать друг с другом подростки Laughing .

Но это всё мелочи, и я бы даже не стала такое упоминать, если бы Вы сами не спросили. В принципе перевод хороший, во всяком случае по сравнению с 1-й и 2-й книгами (и судя по одной с половиной главам, что я просмотрела). Есть ошибки, но ничего важного. И почему-то несколько фраз пропущено, но это ладно. Так что в целом good job Very Happy . Желаю дальнейших успехов.

И кстати (это не Вам, а в ответ на всю тему), у Майер нет никакого брата по имени Джаспер. И ещё, я так и не поняла, каким образом 1-я книга могла переводиться с ненапечатанного варианта, когда на переводе написано 2008 год, а книга на английском вышла в печать в 2005 Surprised .
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
nnolanec


Зарегистрирован: 21.01.2007
Сообщения: 221

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 11, 2010 12:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемая mishkanorushka, большое спасибо за столь содержательный отзыв. Я думаю, что у каждого читателя складывается свой образ Беллы, так что полного совпадения быть не может.
"Нормальной" я ее сделать не пыталась, а просто постаралась передать свое понимание ее характера. Каждый переводчик невольно вносит свой собственный опыт и свою точку зрения, мы ведь не оконное стекло, а скорее призма, так что некоторые искажения оригинала неизбежны.
Насчет "лихости" Вы, пожалуй, правы. Хотя я бы определила это скорее как некоторую ироничность Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Вопросы читателей Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5  След.
Страница 4 из 5

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©