Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Перевод "новолуния" Стефани Майер.
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Вопросы читателей
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
фрау


Зарегистрирован: 18.12.2009
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 20, 2009 12:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если кратко, книга (первая ее часть) построена на противопоставлении - мир вокруг Беллы и мир внутри нее. Внешнее оцепенение, в которое погрузилась героиня, окрашивает описание "мира вне" в неясные, размытые тона, читатель "видит" происходящее в книге через призму восприятия Беллы. Совсем другое дело - воспоминания, которые она пытается безуспешно блокировать. Они невероятно контрастны, вещественны и мучительны - Белле становится физически плохо, когда они прорываются на поверхность.
Кусок, приведенный выше, является "мини кульминацией", которая нагнетается на протяжении главы. Английский вариант в исполнении автора довольно лаконичен, и, если переводить слово в слово, русский перевод выглядит бледновато, задуманный контраст не достигается. Однако, если прочитать не только выдранный из контекста фрагмент, а соответствующий кусок главы, напряжение, которое накопится к вышеописанному моменту, выльется приблизительно в то, что получилось. ИМХО.
Исходя из того, что художественный перевод в первую голову должен вызвать у реципиента те ощущения, которые вызывает при прочтении оригинал, я сочла возможным отступить от "буквы" для сохранения "духа". К тому же предложение, где было бы "я беспокоилась, что забуду...." - довольно корявенькое, скорее уж, она испытывала эмоции посильнее, опасаясь потерять единственное ценное, что еще осталось. Ну, а в бессильном страхе в русском языке принято именно заходиться, исторически так сложилось Smile

_________________
И только доза отделяет лекарство от яда.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
nnolanec


Зарегистрирован: 21.01.2007
Сообщения: 221

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 20, 2009 2:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
художественный перевод в первую голову должен вызвать у реципиента те ощущения, которые вызывает при прочтении оригинал


Видите ли... У разных реципиентов при прочтении оригинала могут возникать совершенно разные ощущения. Например, лично я люблю Стругацких, перечитываю их книги по нескольку раз, а моя подруга с недоумением спрашивает, что я в них нашла. Или вот все взахлеб читали Гарри Поттера, а лично я не осилила и двух книг (причем в оригинале).

Если уж при прочтении оригинала одни в восторге, а другие плюются, то как может переводчик угодить на всех? Почитайте отзывы об этих книгах на Озоне - некоторые читатели в полном восторге от перевода.
То, что лично Вам именно этот перевод не понравился... что ж, очень жаль, но такое вот получилось несовпадение мироощущений.
Безусловно, другой переводчик перевел бы эту книгу по-другому: потому что получил при прочтении другие ощущения.
Кстати, 3-ю и 4-ю книги переводили другие люди, попробуйте почитать эти переводы, может, они Вам больше понравятся.

Ну а если не понравятся, то кто ж мешает сделать свой собственный? У него наверняка тоже найдутся поклонники Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
фрау


Зарегистрирован: 18.12.2009
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 20, 2009 7:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Видите ли... У разных реципиентов при прочтении оригинала могут возникать совершенно разные ощущения.


Разумеется. Именно поэтому я заменила I worried на более сильный оборот. (к чему, собственно и было пространное объяснение)

Однако, как бы там ни было, усиливая текст по собственному желанию или следуя оригиналу, переводчик не должен переводить коряво (если только этого не предполагает текст, что явно не наш случай).

И не должно быть вещей вроде:

"В панике я качала головой, пытаясь отрешиться от ужасных мыслей. " Что за беззубое, размеренное "качала" рядом с паникой? китайский болванчик? может, лучше потрясти головой? (тем более, что shook)

Или в одном абзаце сразу и "до боли знакомый голос, бархатно красивый даже в гневе", и "я услышала серебряный баритон" - перебор, по-моему. (в оригинале сначала soft like velvet, а потом вообще просто voice). человек-текстильный оркестр. (а уж если учесть золотые глаза еще немножечко выше, то Эдварда можно сдать на драгметалл и озолотиться. ну, и голос может быть в крайнем случае серебристым, и это явно не про мужчину.)

"Густая, окутавшая жизнь дымка творила настоящие чудеса."
в русском языке у людей в таких случаях в голове туман, а не умилительная дымка, которая, кстати, по определению не может быть густой, именно потому, что дымка, а не дымовая завеса.

"Ради этого голоса я пошла бы в огонь, воду или, более прозаично, целый день брела бы под мелким холодным дождем."

The voice I'd walk through fire for–or, less dramatically, slosh every day through the cold and endless rain for.

Перевран смысл - имеется ввиду, что она навсегда готова остаться в дождливом Форксе, который ненавидит, а не просто прошвырнуться разок под дождиком. ну и штампы, куда ж без них.

Нельзя, что ли, было сделать хоть так:
Голос, ради которого я взойду на костер – или, если менее драматично, буду готова шлепать всю жизнь сквозь нескончаемый холодный дождь.

"тот отчаянно сопротивлялся, буравя меня глазами." Как можно дергаться и буравить одновременно? but Jasper struggled on, his wild, empty eyes focused only on me можно перевести хотя бы как "вырывался, не отводя диких, затуманенных (бессмысленных, невидящих, пустых) глаз от моего лица"

Список можно продолжать долго, и даже самая замечательная книга, переведенная подобным языком, станет убогой, независимо от
Цитата:
Если уж при прочтении оригинала одни в восторге, а другие плюются, то как может переводчик угодить на всех?


А что по поводу
Цитата:
Кстати, 3-ю и 4-ю книги переводили другие люди, попробуйте почитать эти переводы, может, они Вам больше понравятся
, на данном сайте, в разделе избранное (! лучшие переводы!), лежит перевод Рассвета. Скажите честно, стоит ли читать дальше после фразы "Воцарилась тишина, нарушаемая только стуком моего сердца, нашим прерывистым дыханием и чмоканьем движущихся в унисон губ."
!!!!!
Люди!!! Где вы русский учили, скажите на милость?
Это кошмарное чмоканье - это что это?

broken rhythm of our ragged breathing, and the whisper of our lips moving in synchronization да хоть навскидку можно заменить какими-нибудь "вздохами, согласно слетавшими с наших губ", и то не так отвратно.
Где профессионализм, о котором так много говорится на этом форуме?
Вот те четырнадцатилетние тинейджеры, читающие подобные переводы, так и вырастут с твердым убеждением, что чмокающие губы - это хорошо, это по-русски сказано...

_________________
И только доза отделяет лекарство от яда.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 20, 2009 8:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ничего если я влезу в серьёзный разговор о переводе с глупым замечанием?

Вот тут наблюдения некой барышни о читателях разных авторов

и в частности:

Цитата:
Stephanie Meyer
People who type like this: OMG. Mah fAvvv <3 <3.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 20, 2009 9:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Фрау, а сколько книг (ну, хотя бы примерно) и каких книг Вы прочли на языке оригинала? Это риторический вопрос. Я просто не очень понимаю, почему Вы так восхваляете Майер за выразительный и необычный язык. Ни один мало-мальски начитанный носитель английского (хорошо, не мало-мальски, а по-настоящему начитанный человек, выросший на настоящей литературе) не сказал бы о ее книгах тех слов, что сказали Вы. (Для интереса можете поискать в сети мнение Стивена Кинга). Я, пожалуй, не соглашусь с ним полностью -- Майер нашла свою нишу и умело сыграла на чувствах миллионов подростков, а это чего-то да стоит, но право же, мы ведь не о Достоевском говорим. А складывается такое впечатление. Просто какие-то выражения, конструкции Вам кажутся сочнее и оригинальнее русских -- в силу того, что русские Вы видите каждый день, а английские нет.
По поводу отдельных несуразностей. Их и в оригинале прилично, а вообще можете попробовать перевести внушительный томик. Потом взглянуть на него еще через месяц, когда глаз отдохнет, и посчитать количество ляпов. И порадоваться отдельным находкам. И понять, что всем угодить все равно нельзя Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
фрау


Зарегистрирован: 18.12.2009
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 20, 2009 10:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Частично соглашусь с двумя предыдущими ораторами - разумеется, ни разу не Достоевский (хотя с классиками уж точно сравнивать не стоит - это другой мир, давайте уж по фантастике/фэнтези ударим). Не Анастасия Парфенова, не А и Б Стругацкие (хотя эти тоже - другой мир), не Игнатова, не Громыко и даже не Лукьяненко. И выдумки не шибко-то - все лишь вампир, который и кровушку не пьет даже. И смахивает больше на женский роман. И я вроде читаю с младых ногтей. И хорошие книги в основном читаю, не только бульварщину. А вот же , зацепило.

2katarina. Немного. Значительно меньше вашего, уверена. Но среди них Джейн Остин, Агата Кристи, Эрнест Хемингуэй, Сэлленджер и Айзек Азимов.
(Жду сообщения, что мне так понравилась госпожа Майер, потому что читать проще и в словарь залезать не надо Smile )
Честно говоря, я подозревала, что таким проникновенным и гармоничным мне кажется текст как раз из-за моего слабого знания английского - и там, где искушенный читатель скривится, как я скривилась при вышеописанных "Чмокающих звуках", я, читая, просто подменю образ корявого английского слова на благозвучное русское.
Пусть так.
И можно считать Майер неумехой и дешевкой (к примеру), однако что-то, наверное, есть в этих книгах, раз мир так подсел на них. (Давайте не будем только сворачивать на аналогии с попсой, а то этот спор вообще не кончится).
Суть моих стенаний в следующем: Раз в мире книга имеет успех, логично ожидать, что в России произойдет то же самое. Внимание, вопрос.

Если судить по себе, то, даже если бы мне, скажем, заказали написать текст песни для Димы Билана, которого я презираю до глубины души, и я знала бы, что этот попугай споет ее на всю страну, я бы костьми легла, но сделала бы это безупречно, чтобы никто не мог сказать - фу, какая убогая рифма: морозы-розы. Убогим пусть будет исполнение с придыханием, вопли и пляски etc.
Что мы видим в нашем случае? Книга будет бестселлером. Ее купят тысячи людей. Ее будут обсуждать на форумах. НЕУЖЕЛИ СЛОЖНО перевести пусть не изысканный и изумительно литературный текст на НОРМАЛЬНЫЙ русский язык? Даже если испытываешь презрение к автору (может, госпожа Ахмерова сплошь Диккенса переводит в свободное от Сумерек время, я не знаю).
Раз книга вызвала такой резонанс, и не только среди тинов, может, в ней действительно что-то есть, просто это ускользнуло от Вас - как хорошо об этом сказала nnolanek . Уж начто Стругацкие великие, а ведь есть же люди, образованные, думающие, начитанные а вот не видят ничего в их книгах. Ничегошеньки.

_________________
И только доза отделяет лекарство от яда.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 20, 2009 10:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А язык нормальный. Не хуже оригинала. Про ляпы -- от них вообще никто не застрахован, даже в прекрасных переводах прекрасных книг можно насобирать прилично, если сидеть с лупой и сравнивать каждое предложение. И даже не в переводах. Еще: если бы песню для Димы Билана Вам пришлось бы написать за пару часов, безупречной она бы не получилась. Хотя... там все же другой формат -- короткий текст, который весь на виду. Т.е. надо учитывать объем и специфику работы.
И тут еще можно долго рассказывать о положении дел на книжном рынке, но Вы, как человек читающий, должны его понимать.
P.S. Он Сэлинджер.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
фрау


Зарегистрирован: 18.12.2009
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 20, 2009 11:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
А язык нормальный. Не хуже оригинала.


То есть Вы считаете, что

"Bella, stop this right now!"
My muscles locked into place, froze me where I stood. Because it wasn't Jessica's voice that rebuked me now. It was a furious voice, a familiar voice, a beautiful voice–soft like velvet even though it was irate.
It was his voice–I was exceptionally careful not to think his name–and I was surprised that the sound of it did not knock me to my knees, did not curl me onto the pavement in a torture of loss. But there was no pain, none at all.
In the instant that I heard his voice, everything was very clear. Like my head had suddenly surfaced out of some dark pool. I was more aware of everything–sight, sound, the feel of the cold air that I hadn't noticed was blowing sharply against my face, the smells coming from the open bar door.

звучит в точности, как у Ахмеровой:

— Белла, сейчас же прекрати!
Ноги так и примерзли к асфальту. Боже, это ведь не Джессика сейчас меня упрекает. Голос гневный, до боли знакомый голос, бархатно красивый даже в гневе.
Его голос — имя лучше не упоминать!.. Удивительно, как я не упала на колени и не забилась в агонии на тротуаре. Однако никакой боли не было, вообще ничего…
Как только я услышала серебряный баритон, все сразу встало на свои места, будто из топкого болота вынырнула. Теперь воспринимались и свет, и звук, и холодный, обдувающий лицо ветер, и характерные запахи бара.

на оригинал больше похож такой вариант:

– Белла, немедленно остановись!
Я вздрогнула и замерла на месте, не в силах пошевелиться. Потому что голос, остановивший меня, принадлежал не Джессике. Это был взбешенный, до боли знакомый, прекрасный голос – нежный, словно бархат, несмотря на сквозившее в нем раздражение.
Это был его голос – я тщательно избегала любой возможности произнести его имя – и было странно осознавать, что звуки этого голоса не бросили меня на колени, не скрутили прямо на мостовой, не заставили выть и кататься в бесплодных попытках избыть невыносимую боль утраты. Боли не было, не было совсем.
В тот миг, когда я услышала его голос, все вокруг стало таким кристально ясным, словно я вынырнула из глубокого темного омута. Все ощущения обострились – звуки и огни вечернего города поразили меня своей чистотой, и я впервые почувствовала, что лицо мое обдувает резкий холодный ветер, принося с собой разнообразные запахи.

Но это довольно далеко стоит от официального перевода.

И я вовсе не с лупой копалась, выискивая ляпы - я просто перевела книгу, а потом прочла официальный перевод. На память не жалуюсь, поэтому в глаза бросилось и без скрупулезного ковыряния типа:"тааак, где она еще накосячила?"
ps черт, бывает. СЭлинджер

_________________
И только доза отделяет лекарство от яда.


Последний раз редактировалось: фрау (Пн Dec 21, 2009 12:52 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
nadine


Зарегистрирован: 11.05.2009
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 21, 2009 12:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Зря, вероятно, я в это обсуждение влезаю. И все-таки: уважаемые участники Школы, вы (мн. число) в принципе не готовы признать неудачным ни один выполненный в Школе перевод? Просто потому, что "советское значит отличное", а все несогласия - от лукавого? Или так фатально совпадает, что вся появляющаяся здесь, на форуме, критика - не по уму и не по делу? Красулю обвинили в грубости, Mooch (на соседней ветке, перевод Паланика) - в безграмотности, фрау - в нарушении закона об интеллектуальной собственности, плохом знании англоязычной литературы и излишне горячей оценке С. Майер.

Особое впечатление на меня произвела реплика Voice:

Цитата:
Если бы я, зайдя в магазин и обнаружив, что меня не устраивает качество товара, потребовал управляющего и высказал ему всё, что думаю, так ничего и не купив, он бы тоже удивился.


Мой опыт подсказывает, что если бы клиент объяснил управляющему, что не желает покупать товар из-за непришитой пуговицы, необработанного шва и так далее, - то управляющий не только бы извинился, но еще и скидку бы предложил. И всем следующим посетителям-покупателям объяснял бы, что вот здесь дешевле, потому как пуговица не пришита, а вот здесь шов некачественный. Вероятно, мы посещаем разные магазины.

И я очень бы хотела получить ответ на вопрос: все-таки - критика принимается или нет?

PS. Я покупаю книги и диски исключительно в магазинах. На моем компьютере поставлены лицензионные Windows, Word, касперский и словари. Я читала много чего в оригинале. Я перехожу дорогу на зеленый свет. И я никого не хочу обидеть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 21, 2009 12:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, в целом я считаю, что это более адекватный перевод, чем Ваш. Об абсолютной точности вообще речи не идет -- недаром перевод называют "искусством потерь". То, что кажется Вам недопустимым отступлением оригинала, на самом деле -- переводческие приемы, которым учат на любых семинарах по лит. переводу. Английский язык -- не русский. Слова в нем короче, синтаксис другой, что позволяет использовать больше глаголов восприятия (feel, hear, think, be surprised и пр.) и подчинительных связей даже в динамичных сценах. При переводе таких сцен это обязательно нужно учитывать.

UPD Убрала часть своего поста, прочитав пост Надин. Критика -- принимается. Только давайте подкреплять ее вескими доводами.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
фрау


Зарегистрирован: 18.12.2009
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 21, 2009 12:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А о каких потерях и отступлениях вы сейчас говорите? По-моему, оба перевода почти дословны (ну, не считая, конечно отсебятину Ахмеровой в виде "серебряного баритона" и мою отсебятину в виде "избыть невыносимую боль" вместо просто утраты)

И, кстати, из-за большей лаконичности английского (как там по умному - коэффициент 1,3 ?) странно, что перевод получился меньше, чем оригинал.

Я имею ввиду, что "гневный голос, прекрасный в гневе" - это еще в пятом классе проходят.
И "забиться в агонии" - что, вот так, шлеп и забилась? (особенно, если curl - это скрутило)
"Все встало на свои места - будто из болота вынырнула". Если вынырнуть из болота, что встает на свои места? Когда из болота выныриваешь, здорово, что дышится, здорово, что видится, а мелочь про места - из другой оперы, уже когда вдохнешь, зачалишься и проморгаешься.

И я ведь не выискивала конкретно этот отрывочек. Весь перевод такой.
Так что, может, не мой английский ругать, а чей-то русский?

_________________
И только доза отделяет лекарство от яда.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
nnolanec


Зарегистрирован: 21.01.2007
Сообщения: 221

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 21, 2009 6:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Признаться, я уже не совсем понимаю, о чем собственно дискуссия.
Началось, вроде бы, с утверждения фрау о том, что перевод "Сумерек" недостаточно эмоциональный, а дальше все понеслось бог знает куда.

Уважаемая фрау, неважно по каким именно причинам, но книги Майер Вас явно зацепили. Мне кажется, именно поэтому Вы склонны видеть в тексте больше, чем там видят те, кого не зацепило (что там на самом деле в тексте есть, а чего нет - вопрос исключительно сложный).
Такое с переводчиками бывает: вот понравилась книга, и переводчик (особенно если это одаренный переводчик) написал так, что на самом деле по-русски получилось лучше, чем в оригинале. Кажется, с "Днем Триффидов" случился подобный казус.
Наше эмоциональное состояние безусловно влияет на то, что выходит из-под наших перьев, и эти эмоции вполне могут передаться читателю. Это происходит помимо нашего желания, и поделать тут ничего нельзя.
Переводчик пропускает текст через свое восприятие, а оно, как стекло, никогда не бывает абсолютно прозрачным, и образ рассматриваемого предмета неизбежно искажается. Иногда и тусклый огонек свечи при рассматривании через стекло может вдруг ярко вспыхнуть. Да Вы, наверное, и сами это знаете.
Лично у меня сложилось впечатление, что свой перевод Вы невольно "приукрашиваете", поэтому официальная версия показалась Вам бледной.

С другой стороны, здесь, вроде, никто не заявлял, что перевод Аллы - есть идеал, совершенно свободный от ляпов и ошибок.
То есть, если Вы недовольны качеством перевода, то, по-моему, это уже другой вопрос.
Давайте тогда определимся, во-первых, с предметом дискуссии, а, во-вторых, с критериями оценки.
Об эмоциях спорить бесполезно, поэтому обсуждать можно только качество перевода - Вы согласны?
Тогда нельзя ли поконкретнее сформулировать Ваши замечания?
Вы нашли смысловые ошибки? Английские кальки в русском тексте? Что-то еще? Вы ведь, кажется, читали книгу Норы Галь, то есть знакомы с основными проблемами в переводе с английского на русский?

2nadine
Критика, безусловно, принимается, но не на уровне эмоций, а на уровне внятных замечаний, основанных на конкретных критериях оценки качества перевода (критерии не всегда совпадают, но се ля ви...)


PS Уважаемая фрау, у Вас, кстати, на мой взгляд, неплохо получается, но в приведенном отрывке (буде он дойдет до редактора) редактор был бы очень недоволен частотой употребления слова "был" (таки да, у редакторов тоже свои критерии оценки перевода):

Цитата:
– Белла, немедленно остановись!
Я вздрогнула и замерла на месте, не в силах пошевелиться. Потому что голос, остановивший меня, принадлежал не Джессике. Это был взбешенный, до боли знакомый, прекрасный голос – нежный, словно бархат, несмотря на сквозившее в нем раздражение.
Это был его голос – я тщательно избегала любой возможности произнести его имя – и было странно осознавать, что звуки этого голоса не бросили меня на колени, не скрутили прямо на мостовой, не заставили выть и кататься в бесплодных попытках избыть невыносимую боль утраты. Боли не было, не было совсем.
В тот миг, когда я услышала его голос, все вокруг стало таким кристально ясным, словно я вынырнула из глубокого темного омута. Все ощущения обострились – звуки и огни вечернего города поразили меня своей чистотой, и я впервые почувствовала, что лицо мое обдувает резкий холодный ветер, принося с собой разнообразные запахи.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 21, 2009 10:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

nadine писал(а):
Или так фатально совпадает, что вся появляющаяся здесь, на форуме, критика - не по уму и не по делу?


Нет, не в форуме совпадает, а просто значительная часть критики переводов и впрямь некомпетентна. Переводчик решает одновременно десяток задач, из которого читателю видит от силы полторы. Профессиональный переводчик, глядя на чужой текст, как правило, может отличить «я бы сделал иначе» от «это сделано плохо», читатель, как правило, нет. Я регулярно получаю письма с разносом моих переводов, в духе «почему матерное слово переехало из одной фразы персонажа в соседнюю – мне их что, тоже всерьёз воспринимать? Тон критики – тоже существенный показатель. Когда критик пишет в грубом развязном тоне, дальше говорить, собственно, не о чем – он расписался в своей некультурности, а кому интересны замечания некультурного человека?
Да, диалог с читателя нам интересен, для того и существует открытая часть форума. Но невозможно вести диалог с теми, кто, придя на выставку, с порога заявляет, что нарисовал бы лучше. А если читатели уверены, что мы сплошь халтурщики и неумехи и лучшего тона не заслуживаем, так чего вообще с нами разговаривать?

фрау писал(а):
И, кстати, из-за большей лаконичности английского (как там по умному - коэффициент 1,3 ?) странно, что перевод получился меньше, чем оригинал.


В английском короче слова, в русском возможны более лаконичные конструкции: нам не нужны глаголы-связки, мы часто можем обойтись без местоимений и так далее. Перевод знак в знак возможен (и желателен) почти всегда; перевод рыхлого текста часто оказывается короче просто из-за требований русского литературного языка.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
nadine


Зарегистрирован: 11.05.2009
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 21, 2009 3:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо.
Тогда, чтобы закрыть тему - для меня, по крайней мере, - можно как-то обозначить список самых больших НИЗЗЯ?
Которые уж точно не из серии "Мне не нравится", а из серии "Плохо". Про се ля ви я понимаю, конечно, но есть же некий неоспоримый общий минимум.

Вот, например, Манчестер переводить Ливерпулем НИЗЗЯ.

Или можно? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 22, 2009 9:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

nadine писал(а):

Тогда, чтобы закрыть тему - для меня, по крайней мере, - можно как-то обозначить список самых больших НИЗЗЯ?


Как-то я присутствовала при разговоре очень умного пожилого человека с тоже умным, но очень молодым. Разговор был, правда, не о переводе, а о нравственности, но в данном случае это неважно. Молодой человек задал вопрос примерно такой же глобальности, как и Ваш.
-- Нет, -- ответил его собеседник. -- Нет, Андрей. Даже под угрозой расстрела я не стану пересказывать вам всего Достоевского.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Вопросы читателей Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5  След.
Страница 3 из 5

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©