Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Перевод "новолуния" Стефани Майер.
На страницу
1, 2, 3, 4, 5  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Вопросы читателей
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Красуля


Зарегистрирован: 25.06.2009
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 25, 2009 7:31 pm    Заголовок сообщения: Перевод "новолуния" Стефани Майер. Ответить с цитатой

ООО "издательство АСТ МОСКВА" издает книгу Стефани Майер "Новолуние" переведенную А. Ахмеровой, так же указывается ваша школа.
Но, это самый плохой перевод, из всех книг которые я читала, в нем очень много неточностей, причем, не незначительных, а конкретных ляпов.
Знаете, Гарри Поттер включает в себя 7 книг, и ни в одной нет неточностей и ошибок.
А "Новолуние" просто пестрит ими. Несостыковки во временных промежутках, ошибки по переводу просто кошмар.
Как Карлайл Каллен не может видеть себя в зеркале, если он получается на фото, и работает в больнице (там, что нет зеркал)?
Как 17- летнего парня можно уложить в колыбельку?
Или еще лучше, как можно уехать в марте, а через 3 дня почему-то уже май??
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 26, 2009 8:15 am    Заголовок сообщения: Re: Перевод "новолуния" Стефани Майер. Ответить с цитатой

Красуля писал(а):
/.../ Но, это самый плохой перевод, из всех книг которые я читала, в нем очень много неточностей, причем, не незначительных, а конкретных ляпов.

/.../ Как Карлайл Каллен не может видеть себя в зеркале, если он получается на фото, и работает в больнице (там, что нет зеркал)?
Как 17- летнего парня можно уложить в колыбельку?
Или еще лучше, как можно уехать в марте, а через 3 дня почему-то уже май??


И во всех странностях переводимого текста мы, конечно же, обвиним переводчика?
А часовню тоже переводчик того-с?

Можно примеры именно переводческих "конкретных ляпов"?
В две колонки: исходник - перевод.
Тогда и обсудим.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 26, 2009 9:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да нет, приведенные Красулей оплошности действительно в оригинале отсутствуют. (Если что, я один из переводчиков четвертой книги, "Рассвет", поэтому предыдущие части читала).

Возмущение читателя понятно: досадно, когда в любимой книге, к которой ты прикипел душой и переживаешь за героев, попадаются нестыковки. К сожалению, человеку свойственно ошибаться, от оплошностей не застрахован никто - ни сами авторы, ни переводчики, ни создатели фильмов, ни журналисты. Поэтому я бы все-таки на месте Красули не стала утверждать с такой категоричностью, что пестрит нестыковками исключительно эта книга (и вообще, что она "пестрит") . Обидно, что не всегда есть возможность исправить обнаруженные опечатки, например, при переиздании.

Что делать? Бдить. Стараемся.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Djn


Зарегистрирован: 01.02.2008
Сообщения: 102

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 26, 2009 10:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я «Новолуния» не читал, но, честно говоря, мне редко попадались книги, и переводные, и непереводные, где не было бы каких-то нестыковок и ляпов. К примеру, в недавнем романе одного американского автора девушка вначале перевязывает рубашкой друга, а чуть позже вытирает ею рот… В другом фрагменте одно яблоко внезапно превращается в несколько (это не фэнтези!). Можно ли на этом основании заявить, что книга плохая? Мне кажется, качество художественного произведения надо все-таки не по отдельным неточностям оценивать.

ЗЫ.Такого комплимента "Гарри Поттеру" мне еще не встречалось...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Amelie


Зарегистрирован: 12.04.2006
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 26, 2009 10:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Красуля

Меня зовут Алла Ахмерова, «Сумерки» и «Новолуние» Стефани Майер переводила я. Очень жаль, что вам не понравился перевод. Хочу заверить, что я при переводе старалась в первую очередь передать атмосферу книги и характеры героев так, как чувствовала и представляла сама. Переводила я по допечатной версии (для того, чтобы поскорее ознакомить читателя с любимыми книгами, мы часто берем неотредактированные файлы, которые писатели сдают в свое издательство), так что, возможно, часть огрехов авторские, а часть, безусловно, мои.
Я очень люблю творчество Стефани Майер, искренне переживаю за каждую ее книгу и при переиздании обязательно учту замечания, и Ваши, и других читателей.

2 Маленькое ЧУДОвище, Widdershins & Djn Спасибо за поддержку Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 26, 2009 1:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Amelie писал(а):
(для того, чтобы поскорее ознакомить читателя с любимыми книгами, мы часто берем неотредактированные файлы, которые писатели сдают в свое издательство)


Это вы очень мягко выразились, можно я дополню? Переводчик работает с тем, что прислало ему издательство, издательство - с тем, что прислали литагенты. После нескольких неприятных историй с тем, что окончательная версия сильно расходится с препринтом, все участники процесса стали гораздо внимательнее. Теперь издательство, как правило, присылает окончательную версию и переводчик вносит изменения. (Это, между прочим, отдельная история. Не всегда это файлы, а отслеживать изменения по двум печатным книжкам - то еще занятие. Переводчик делает огромную работу бесплатно - для сравнения, киношники за гораздо меньший объём правки доплачивают 20% к гонорару.) Но это теперь, а некоторое время назад переводчик даже не подозревал, что работает с каким-то не таким текстом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Красуля


Зарегистрирован: 25.06.2009
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 26, 2009 1:51 pm    Заголовок сообщения: Re: Перевод "новолуния" Стефани Майер. Ответить с цитатой

Я не спорю, что чувства и атмосфера переданы прекрасно, но не хотелось бы их портить ошибками.
Мне хочется верить, что Издательство АСТ все-таки переиздаст эту книгу, уже исправленную.
И я обязательно ее куплю. (еще раз)
Я понимаю, что страдают переводчики, но и читатели тоже.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pickman


Зарегистрирован: 11.04.2007
Сообщения: 357

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 26, 2009 7:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Теперь издательство, как правило, присылает окончательную версию и переводчик вносит изменения.
Вот я недавно именно этим и занимался/ Полтекста перелопатили, аспиды Sad
_________________
Чему смеялся я сейчас во сне?..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 29, 2009 8:10 am    Заголовок сообщения: Re: Перевод "новолуния" Стефани Майер. Ответить с цитатой

А, ну, то есть, по факту, это не только
Красуля писал(а):
самый плохой перевод, из всех книг которые я читала
, а вовсе даже:
Красуля писал(а):
...чувства и атмосфера переданы прекрасно, но не хотелось бы их портить ошибками.


Красуля, я не пытаюсь выгораживать ошибки (которые, к сожалению, случаются у всех), но и вот так ругать целый перевод по трем ляпам тоже как-то очень... нечестно, что ли.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
docent


Зарегистрирован: 19.09.2007
Сообщения: 127

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 30, 2009 11:53 pm    Заголовок сообщения: Re: Перевод "новолуния" Стефани Майер. Ответить с цитатой

Красуля писал(а):
... как можно уехать в марте, а через 3 дня почему-то уже май??


Красуля, Вам несомненный плюс за читательскую внимательность! Ох, знали бы Вы, чего она стоит переводчику, который не может просто излить "на форум Баканову" своего возмущения по поводу авторских гэгов, а часами лопатит сеть или перечитывает книгу между строк в поисках четвёртого измерения, - ну куда же делся апрель за три дня?

Кста, это, видимо, любимое писательское упущение в "unproofed edition": у меня в одной книжице героиня расстаётся с героем на 11 дней - в них укладывается всё повествование, а при встрече звучит такое: "she had last seen him weeks earlier". Oopsy-daisy!

И вот так с десятка авторских листов книги накапливается гэгов на длинный и смешной рассказ...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Красуля


Зарегистрирован: 25.06.2009
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 01, 2009 6:22 am    Заголовок сообщения: Re: Перевод "новолуния" Стефани Майер. Ответить с цитатой

Самый ужасный, потому что кто-бы ни был виноват в ляпах, но хотя бы по логике, по порядку событий, можно было сделать выводы. Поэтому перевод самый ужасный.
Еще раз повторюсь в Гарри Поттере 7 книг, каждая выходила где-то через год. И там нет таких ошибок.
7 книга вообще включает в себя все события предыдущих книг, самые главные моменты.
Поэтому "Новолуние" КОШМАР именно из-за этих ляпов.
маленькое ЧУДОвище, Вы хотя бы для интереса прочитайте Хотя бы русскую версию. Тогда поймете о чем я говорю.
кстати, Вам по поводу ФАКТОВ Widdershins ответила, цитирую :"Да нет, приведенные Красулей оплошности действительно в оригинале отсутствуют. (Если что, я один из переводчиков четвертой книги, "Рассвет", поэтому предыдущие части читала)."
Просто почитайте "Новолуние" внимательно, и ВЫ все поймете.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Красуля


Зарегистрирован: 25.06.2009
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 01, 2009 6:44 am    Заголовок сообщения: Re: Перевод "новолуния" Стефани Майер. Ответить с цитатой

маленькое ЧУДОвище писал(а):
А, ну, то есть, по факту, это не только
Красуля писал(а):
самый плохой перевод, из всех книг которые я читала
, а вовсе даже:
Красуля писал(а):
...чувства и атмосфера переданы прекрасно, но не хотелось бы их портить ошибками.


Красуля, я не пытаюсь выгораживать ошибки (которые, к сожалению, случаются у всех), но и вот так ругать целый перевод по трем ляпам тоже как-то очень... нечестно, что ли.

Кстати, я начала эту тему не для того, чтобы ругаться, а для того, чтобы книгу переиздали, и многие смогли получить возможность купить ее уже без ошибок.
маленькое ЧУДОвище, специально для Вас:
Сумерки, Издательство АСт 2008 г, стр. 281 "- А Кери способна любого уговорить выйти на улицу нагишом, -подсказала я."
Ничего если Кери (Джаспер) мужчина.
Или тут тоже могут быть варианты перевода???
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 01, 2009 8:56 am    Заголовок сообщения: Re: Перевод "новолуния" Стефани Майер. Ответить с цитатой

Красуля писал(а):

Сумерки, Издательство АСт 2008 г, стр. 281 "- А Кери способна любого уговорить выйти на улицу нагишом, -подсказала я."
Ничего если Кери (Джаспер) мужчина.
Или тут тоже могут быть варианты перевода???


Тут может быть вариант банальной опечатки Smile
(которых, конечно же, быть не должно, но которые все равно практически у всех случаются Wink ).
Да, ошибка.
Да, переводчик не уследил, редактор не доработал, корректор проморгал.

Но, мне кажется, даже это еще не доказательство невероятной ужасности перевода.

Помните, даже в школе за изложения ставились две оценки? Одна за грамотность, вторая за содержание Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Amelie


Зарегистрирован: 12.04.2006
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 01, 2009 10:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Красуля
Вы молодец, ничего не пропускаете!
Боюсь, девушкой Кери, сделал не редактор, не я, а именно корректор: имя-то вполне могло быть женским.
А почему Джаспер стал Кери или Кери Джаспером здесь уже объясняли! Джаспером зовут одного из братьев Стефани Майер, вот она и решила в последний момент назвать одного из персонажей в честь него.
И Вам и другим любителям Стефани Майер хочу порекомендовать нового автора, вернее, авторский тандем: П.С Каст и Кристин Каст. Очень в стиле Майер, а где-то даже лучше.
Скоро на сайте школы появятся анонсы за июнь. Там целая серия книг… Посмотрите, думаю, понравится.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Voice


Зарегистрирован: 24.03.2009
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 01, 2009 10:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемая Красуля.

С одной стороны, мы подписываем работы, а Школа ставит на них свой знак, в том числе и для того, чтобы было куда слать претензии. За ляпы - очень жаль, кто бы ни был виноват, пострадали читатели и наша репутация. Я уверен, все возможное будет сделано.

С другой стороны, если Вы знакомство и общение начинаете со слов "это самый плохой перевод", какого конструктивного диалога Вы ждете? Естественно, мы в лучшем случае будем оправдываться, а в худшем - игнорировать Вас.

Если Вы действительно хотите не излить своё недовольство, а добиться исправления ляпов в переиздании, лучший способ - составить список обнаруженных ошибок и выложить прикрепленным файлом в этой теме. Для любимой книги можно постараться.

Как вариант - можно доброжелательно пообщаться с переводчиком и выяснить, какими обстоятельствами вызваны те или иные ляпы и что было в оригинале (в том числе и в оригинале перевода, он отличается от изданного текста).
У переводчика (и руководства Школы) появится серьёзный повод пообщаться с издателем.

Пока же Ваше сообщение попадает в разряд ругани, которой поливают абсолютно любую вышедшую книгу, и отношение к нему соответствующее.

PS: уложить в колыбельку 17-летнего парня вполне можно, потому что "уложить в постель" а тем более "в койку" воспринимается по-разному.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Вопросы читателей Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2, 3, 4, 5  След.
Страница 1 из 5

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©