Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Как авторы любят своих переводчиков

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Оффтоп
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 14, 2008 7:41 am    Заголовок сообщения: Как авторы любят своих переводчиков Ответить с цитатой

Небольшая цитата (чтобы не порочить автора, не буду называть и переводчика, чтобы автора нельзя было вычислить Smile )

Цитата:
Э-эх, я ведь даже автору на форум написала. Представилась, объяснила ситуацию и попросила помощи. Он сначала, мол, конечно, спрашивай, пожалуйста, а потом - тишина...


Как минимум одна похожая история была с другой участницей школы. Она написала на форум маститому автору военно-исторических романов и спросила, откуда взято название племени, которое она не может найти ни в одном историческом источнике. Ответ пришёл через месяц, на эл. почту, и не от маститого писателя, а от его секретаря. Я эту историю слышала в устном пересказе, так что за дословность ответа не ручаюсь, но общие смысл и стиль были такие:

Мистер *** очень занятый человек. Мистер *** не может помнить, из каких источников он что берёт. Позвольте обратить Ваше внимание, что до Вас книгу с огромным удовольствием прочли (столько-то) миллионов человек, и ни у кого такой вопрос не возник.

Интересно, это можно считать статистикой? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 14, 2008 8:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

С другой стороны, некоторые авторы отвечают, насколько мне известно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 14, 2008 10:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Джефф Сомерс -- просто ласточка Smile Я вела с ним регулярную и интересную переписку. Он помог прояснить кое-какие моменты и даже перенести пару гэгов Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 14, 2008 11:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А мне один автор очень любезно ответил на пару вопросов (причем я даже не упоминала, что перевожу, просто написала, что прочла и не все поняла), а у другого автора нигде на сайтах даже не предусмотрено возможности с ним связаться.
Разные они, авторы-то.
(Надо же, какая мудрая мысль)

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1896

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 14, 2008 11:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В пору, когда я переводил активно, связаться с автором было совершенно немыслимо, об этом и не мечтали. Ведь хотя электричество в ту пору уже было, компьютеров (бытовых) еще не было, а уж переписываться с иностранцем... Всячески маскируясь, от лица журнала "ИР", я списался лишь с Роджером Желязны (и переписывался с ним вплоть до его кончины) и еще с двумя-тремя писателями - по почте, бумажными письмами, отпечатанными на машинке!
...А по теме раздела могу рассказать историю Никиты Красникова, который переводил тогда Ирвина Уэлша и жил в Нью-Йорке. Уэлш в каком-то книжном давал писательскую конференцию. В конце ее Никита подошел к Уэлшу и объяснил, что он переводит его последний роман, ожидая если не восторга автора, то хотя бы легкой заинтересованности. И успел задать вопрос по тексту... Уэлш небрежно ответил: "Да пишите что хотите, мне-то какое дело?" и отвернулся...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 25, 2008 2:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я уже, кажется, рассказывала, что один мой автор вполне доступен на Фейсбуке.

Мы с ним иногда контачим.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Руфус


Зарегистрирован: 21.08.2006
Сообщения: 485

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 25, 2008 11:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ага, бывают еще такие авторы, вроде Джона Твелва Хоукса -- шифруются по полной программе, всьерьез веря тому, что пишут: мол, Большой Брат следит за тобой. Того же Хоукса никто никогда в глаза не видел, даже с издателем он связывается исключительно по спутниковому телефону %) И отвечать на вопросы читателей, буде таковые возникнут, станет только и только на неконтролируемом, непрослеживаемом веб-сайте...
_________________
Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 18, 2009 6:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Получила вот такое письмо от своей авторши:

"Your mail got me thinking. Translation is something I've often discussed with fellow-writers, and we've all voiced our surprise that translators contact us so seldom. The fact is, we always appreciate being able to clarify a problem. So please, never hesitate to contact me or any other author you are translating: I think it highly unlikely they'll object and on the contrary, will be pleased you took the trouble to be so meticulous. Do spread the word among your colleagues."

Ну вот, собственно, я и "spread the word". Кстати, авторши этого пламенного призыва в сети нет, я ее через Блумсбери разыскала.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 08, 2012 10:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Трогательная история, как автор наткнулся в сети на энтузиаста, который переводит его книгу (видимо, для пиратского сайта)

Цитата:
Though I was impressed by AlexanderIII’s dedication, his numerous message-board queries did not inspire much confidence in his translation abilities. At one point, he indicated that he was struggling with “white-liberal guilt.” (Me too!, I wanted to chime in.) He postulated that white liberal guilt meant: “the guilt for consuming white substance (cocaine).”


Там еще много прекрасного и удивительного.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 08, 2012 12:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ведь натуральный же Ликок или Джером. "I was shattered. Even my pirate translator had lost interest in my book". Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
lenka-etka


Зарегистрирован: 05.02.2014
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 17, 2014 10:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Трогательная история, как автор наткнулся в сети на энтузиаста, который переводит его книгу (видимо, для пиратского сайта)

Цитата:
Though I was impressed by AlexanderIII’s dedication, his numerous message-board queries did not inspire much confidence in his translation abilities. At one point, he indicated that he was struggling with “white-liberal guilt.” (Me too!, I wanted to chime in.) He postulated that white liberal guilt meant: “the guilt for consuming white substance (cocaine).”


Там еще много прекрасного и удивительного.

Подниму тему:
спасибо за ссылку, было интересно, хоть и написано давно. Но, с другой стороны, тем интереснее проследить, чем закончилось дело. А закончилось он, если судить по отсутствию книг этого автора в опубликованном виде, ничем. Хорошо это или плохо - не знаю, но язык Маунтфорда в статье действительно забавный. Думаю, на английском, может, и стоит почитать.
И тем забавнее было читать перевод этой самой статьи: http://www.inosmi.ru/russia/20121028/201489687.html Читала перевод сразу после оригинала, и навскидку только нашла пять-шесть грубых ошибок Shocked Вот уж, действительно, неисповедимы пути...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Оффтоп Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©