Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Ложные друзья
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
AlexVirochovsky


Зарегистрирован: 12.07.2008
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 04, 2011 6:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лично я предпочитаю стеклянную дверь:

A French window stood open to the garden,
showing darkly a dining-room panelled with old oak, its Jacobean table bright with flowers and silver and cut glass and Wedgwood dishes heaped with fruit: greengages, peaches, and green muscat grapes. (The Worm Ouroboros, E. R. Eddison).
Перевод:
Через открытую стеклянную дверь, выходящую в сад, можно было увидеть столовую, обшитую старым темным дубом с якобианским столом, на котором стояли вазы с цветами, серебряная посуда, стеклянные бокалы и веджвудские тарелки со сливами, персиками и зеленым мускатным виноградом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 06, 2011 9:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Murena писал(а):

И как же вы, интересно, представляли себе это в детстве? Физически, в смысле?

Ну, мне, можно сказать, повезло - там на обложке была нарисована комната с этим самым окном до полу, выходящим в сад... Так что никакие безумные образы прыгающих в окна леди и джентльменов меня не преследовали. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 07, 2011 3:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну если только с помощью рисунка из положения выходить...

В общем, я пока заношу все в словарь, как написала выше, а если что, потом поменяю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sova_Bu


Зарегистрирован: 11.02.2008
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Вс Апр 10, 2011 12:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Diction - не только дикция, но и стиль, манера выражения мыслей.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Art


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 302

 

СообщениеДобавлено: Пн Авг 15, 2011 10:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сейчас только наткнулся, забавное:
rhythmic gymnastics - художественная гимнастика
artistic gymnastics - спортивная гимнастика
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Миледи


Зарегистрирован: 22.02.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вт Авг 16, 2011 8:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Art писал(а):

rhythmic gymnastics - художественная гимнастика
artistic gymnastics - спортивная гимнастика


Надо же! Shocked Где логика? Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 06, 2011 11:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Это, конечно, совсем не ложный друг, но не заводить же отдельную тему "Распространённые заблуждения" (по крайней мере, если не наберётся достаточно материала). Так вот, racer - это не рысак.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 11, 2011 7:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вот ещё забавное, второй раз за месяц попадается, так что, думаю, надо сказать:

ebony - не эбонитовый, а эбеновый или чёрного дерева

а эбонит будет ebonite, это вовсе такая резина.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Lizzy


Зарегистрирован: 13.08.2011
Сообщения: 122

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 16, 2011 8:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот, решила внести свою лепту. Smile Вроде не повторилась? Или тут есть слишком распространенные?


application — анкета кандидата на должность

aspirant — честолюбец, претендент; домогающийся,
честолюбивый

authoritative — авторитетный

babushka — головной платок, косынка

balloon — воздушный шаpик; аэростат, воздушный шаp

base — низменный, подлый; низкий, неблагородный

baton — жезл, палочка (дирижёрская, эстафетная)

brat — отродье, озорник

bucket — ведро

cloak — плащ, покров

concurrent — одновременный

confusion — путаница, неразбериха; смятение, замешательство

convert — преобразовывать

cork — пробка, пробковое дерево

corpse — тpуп

courage — храбрость, отвага

curse — проклятие, ругательство

doze — дремота, дряблость, дремать

enterprise — предприятие, предпринимательство

fagot — вязанка, связка

fin — плавник, шутл. рука

Finnish — финский

forage cap — пилотка

germane — уместный

herb — лекарственное растение, целебная трава

honor — честь; долг

jealousy — ревность, зависть, подозрительность

lily of the valley — ландыш

liquidize — пpевpащать в жидкость

mezzanine — антресоли; театр.бельэтаж

morale — боевой дух войск

motto — девиз, лозунг; пословица; эпиграф

obsolete — устарелый, старомодный; остаточный, рудиментарный

pagan — языческий

parole — условно - досрочное освобождение из тюрьмы

pigeon — голубь

restroom — туалет

ridicule — осмеяние, предмет насмешек, несерьёзность, смехотворность; высмеивать

stake — ставка; кол

talon — коготь (особенно: коготь птицы, дракона)

terminus — конечная цель чего-л.; завершение

testify — давать показания, свидетельствовать, торжественно заявлять

trampoline — батут

trap — ловушка, капкан

treat — обходиться [с кем-либо] (не обязательно плохо); лечить; трактовать; угощать

urbane — вежливый; с изысканными манерами

valet — лакей, камеpдинеp, привратник

venerable — почтенный, многоуважаемый

verse — строфа, стихи, вирши

virtuous — добродетельный; целомудpенный

_________________
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.


Последний раз редактировалось: Lizzy (Ср Ноя 16, 2011 9:40 pm), всего редактировалось 5 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 16, 2011 9:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lizzy!
Never say never... Например,
Цитата:
amber — янтаpь; никогда: амбpа; амбар

Что тогда делать с этим:
Цитата:
What fragrance do you think most arouses men?
Musk? Amber? Gardenia? Tiger lily? Pumpkin pie?

Янтарь не пахнет...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lizzy


Зарегистрирован: 13.08.2011
Сообщения: 122

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 16, 2011 9:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK, спасибо Вам за дельное исправление. Поняла свою ошибку. Постараюсь, впредь, не быть столь категоричной! И еще, убрала пояснения. Люди и так все поймут. Если еще есть ошибки, исправлю обязательно.
_________________
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 17, 2011 5:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как тут уже раньше упоминалось, мало, чтобы слово было похоже на русское. В нашем словарике к ложным друзьям мы относим те слова, которые имеют общий контекст с похожими русскими, и можно на автомате перевести с другим смыслом ("разбивать лагерь" вместо "сворачивать") или написать другой предмет из ряда однородных (сатин вместо атласа - и то, и другое ткань).

Как сюда относится, к примеру, doze, fin, cloak? До меня что-то не доходит.

Base в значении "база" в английском языке имеется. В значении "подлый, низкий" оно будет иметь другой контекст, так что не спутаешь.

В общем, в списке много лишнего, на мой взгляд.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lizzy


Зарегистрирован: 13.08.2011
Сообщения: 122

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 17, 2011 8:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811, спасибо. Просмотрела. Все не подходит! Embarrassed

Разве что, эти:

confusion — путаница, неразбериха; смятение, замешательство

courage — храбрость, отвага

trampoline — батут

_________________
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 17, 2011 10:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

theatre – кинотеатр;
theatrical – художественный (о фильме), кино-
theatrically – в кинотеатрах
theatical trailer - реклама на кинофильм

‘Ex-officer pleads guilty. Offence in theater…. David Angus Pollock, 55…. pleaded guilty to a charge of insulting behavior on a Bournemouth cinema’.
‘Separate Tables’, 1958, 00:33:08,300 --> 00:33:41,500

‘Carry Grant Theater’ не «Театр Кэрри Гранта», а «Фильмы с участием Кэрри Гранта».

They All Laughed was the last theatrical film in which Audrey Hepburn played a lead role…’.
http://en.wikipedia.org/wiki/They_All_Laughed

Mayerling is the title of an episode of the American television series Producers’ Showcase made for NBC, which was aired in 24 February 1957 and released theatrically as a film in Europe’.

http://en.wikipedia.org/wiki/Mayerling_(1957_TV_film)

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 17, 2011 1:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Можно ещё добавить:

Director's Cut / Version / Edition <—> Theatrical Cut / Version / Edition

Общепринятое противопоставление двух версий фильма: полной режиссёрской и прокатной (обрезанной/отредактированной для кинопроката — подогнанной под допустимое время киносеанса или изменённой по цезурным соображениям для широкой аудитории).

На трекерах используется сплошь и рядом и часто переводится как «театральная» версия.


Последний раз редактировалось: vmb (Пт Dec 09, 2011 10:45 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13  След.
Страница 11 из 13

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©