Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конференция переводчиков

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конференция
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Libra


Зарегистрирован: 27.03.2007
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 27, 2007 8:55 am    Заголовок сообщения: Конференция переводчиков Ответить с цитатой

Всем доброго времени суток,
случайно увидела в и-нете ссылку - http://www.noragal.ru/?q=node/4
Наверное, все уже знают о предстоящей конференции.
Эх, жаль нет возможности послушать доклады вживую Crying or Very sad
Очень надеюсь, что после конференции будет ее обсуждение
на форуме Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 27, 2007 5:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Будет не только обсуждение, а, надеемся, и подробный отчет с фотографиями и записью выступления Владимира Игоревича Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1896

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 02, 2007 12:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Встречаемся в 11-00 у входа в здание!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1896

 

СообщениеДобавлено: Чт Июл 05, 2007 7:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Конференция переводчиков в Москве 3 июля состоялась. Собралось более 100 человек, в том числе девять участников Школы. Краткий отчет надеемся поместить в начале следующей недели.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 10, 2007 8:52 am    Заголовок сообщения: Отчет о конференции Ответить с цитатой

Вот и подробный отчет. Спасибо большое автору, Саше Панасюк!


3 июля 2007 года в здании института бизнеса и политики прошла конференция «Слово живое и мертвое», посвященная памяти Норы Галь. В конференции участвовала и наша Школа перевода.

Переводчики, издатели, представители союза переводчиков и федерального агентства по печати и массовым коммуникациям собрались вместе для того, чтобы обсудить насущные вопросы переводческого дела, обменяться мнениями и просто немного познакомиться, ведь мы, как известно, совершенно незаметны, и даже устроители не ожидали, что народу соберется так много – перед началом конференции пришлось срочно тащить в зал дополнительные стулья, опоздавшие сидели в коридорах – хлопоты, однако, скорее приятные, потому что все воочию смогли убедиться, что мы все-таки есть, и нас, оказывается, не так уж мало. Приятным сюрпризом стало присутствие на конференции дочери и внука Норы Галь.

Официальная часть прошла как положено официальной части – приветствия, основные вопросы, перечисление проблем, столь часто встречающихся в нелегкой переводческой жизни. Удачно разрядил немного неловкую поначалу атмосферу представитель хозяев – очень серьезный молодой человек в очках, который пообещал, что сегодня «начинающие переводчики встретятся со своими авторитетами».

Начинающие переводчики возражать не стали. Авторитеты тоже.

Выступали Нина Сергеевна Литвинец, начальник Управления периодической печати, книгоиздания и полиграфии, Леонид Ошерович Гуревич, президент Союза переводчиков России, и модератор конференции Александр Яковлевич Ливергант, заместитель главного редактора журнала «Иностранная литература». Говорили о профсоюзах, госзаказах и других понятиях, которые, как казалось многим, ушли в далекое прошлое. Может быть, конечно, новое – это, как часто бывает, хорошо забытое старое. Может быть…

Однако нереально ведь перетащить «завоевания советского общества» в общество с рыночной экономикой безо всяких изменений, вот просто так, как они были «тогда». Профсоюзы и госзаказы, буде таковые случатся, придется адаптировать к современной жизни, и на следующих конференциях (если они планируются) хотелось бы услышать о реальных планах и возможностях, потому что пока речи выступающих немного напоминали приятную ностальгию по старым временам.

Слова, вроде бы, все правильные – скажем, никто не спорил с выступлением Н. А. Нестерова, что стихов переводится и издается мало, что мы отстали от других стран на энное количество лет и не знаем современной зарубежной поэзии. Не знаем, согласна. Что дальше? Всем известно, что за перевод стихов практически не платят, что издательства не берутся за их выпуск. Тут и должны были, теоретически, последовать какие-то предложения выступавшего – а что, собственно, делать? Кто может финансировать подобный проект, к кому обратиться? А может быть, стоит собрать переводчиков-энтузиастов – пример известного сайта «Век перевода» показывает, что многие с удовольствием занимаются стихами, не требуя гонорара, просто потому что любят поэзию и понимают, что сейчас за нее платить никто не будет. Все это мог бы предложить выступающий. Не предложил. Речь, в общем и целом, свелась к тому, как хорошо было раньше и как плохо сейчас.

Выступал на конференции и руководитель Школы перевода Владимир Игоревич Баканов. Говорил о вот этом вот самом нашем сайте, о положении переводчиков, которым не выпало такое счастье (шутка!) – жить в Москве и Питере, о наших попытках создать некое виртуальное сообщество для людей, объединенных не местом жительства, а всемирной сетью (попытках, скромно скажем, успешных – на наши очные конференции съезжаются переводчики из многих городов России и СНГ). О нашем опыте сотрудничества с крупными издательствами. Предложил он и провести системный мониторинг переводческих ресурсов (есть прекрасные переводческие сайты, есть сильные педагогические площадки – и все они изолированы друг от друга и от практического книгоиздания) и делать ставку на коммуникативность.

Государству же, с точки зрения В.И.Баканова, с целью сохранения русской школы перевода следовало бы рыночными методами деликатно влиять на политику издательств, финансируя отдельные проекты.

Удивили некоторые вопросы. Некая милая девушка спросила, почему Владимир Игоревич считает, что «АСТ» и «ЭКСМО» определяют политику современного книжного рынка. Ответ был единственно возможным – потому что они издают 90 процентов всего объема художественной литературы. Еще сильнее удивило высказывание человека (извините, не расслышала фамилию) о том, что с крупными издательствами он не сотрудничает по принципиальным соображениям, так как они дают работу не только профессиональным переводчикам, но и «знакомым девочкам, знающим английский язык».

Вне зависимости от наших желаний, ситуация такова, что профессиональных литературных переводчиков просто-напросто не хватает. На конференции не раз повторялось, что молодые выпускники языковых вузов предпочитают заниматься другими, более высокооплачиваемыми видами перевода. Не стоит считать издателей недалекими людьми, которым наплевать на качество их продукции. Делать вид, что издательств-гигантов как бы не существует, вместо того, чтобы сотрудничать с ними и пытаться изменить ситуацию в лучшую для переводчиков сторону, по крайней мере недальновидно. Нет, если не нравится воздух, которым дышишь, наверное, можно по принципиальным соображениям попытаться отрастить жабры и жить под водой; у кого-то это даже и получится. Но не полезней ли заняться очисткой этого самого воздуха?

И пару слов в защиту «девочек, знающих английский язык». И в Школе перевода, и в других объединениях таких девочек (а иногда, как ни странно, и мальчиков!) не так уж мало. И не все из них, поверьте, переводят плохо. Людские судьбы складываются по-разному, многие приходят в перевод далеко не в студенческом возрасте, и это не так уж страшно, потому что зрелое осознание себя в профессии зачастую стоит любого самого красивого диплома.

А на конференции складывалось впечатление, что в зале присутствуют две группы переводчиков: блистательные переводчики журнала «Иностранная литература» - и молодые выпускники, которых в этот журнал усердно зазывали. Большому количеству переводчиков, не относящихся ни к тем, ни к другим, было немного обидно. Издателям, наверное, тоже, потому что представитель «Азбуки» Александр Гузман попытался было заспорить, что его издательство находит бестселлеры и талантливых авторов одновременно, а то и раньше «Иностранной литературы», но был мягко остановлен модератором, направлен мыслями и речами в нужную сторону и ласково усажен на место.

Однако главное, конечно же, в том, что точки соприкосновения у всех выступавших несомненно были, и это внушает надежду на возникновение в будущей той самой конкретики, которой нам не достает. Никто не спорил с тем, что разным группам переводчиков, которые сейчас похожи на разрозненные островки, нужно больше общаться между собой, вырабатывать эффективную политику сотрудничества с издательствами.

Закончить хочется на оптимистичной ноте: несмотря на разность взглядов и убеждений участников конференции, такие встречи нужны. Нас много, и неудивительно, что мы не похожи друг на друга. Конференции дают нам возможность поближе узнать друг друга, а в бескрайнем океане мировой литературы дело найдется для каждого. Пожелаем же друг другу побольше переводов – разных, но обязательно хороших!

Александра Панасюк.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 10, 2007 9:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пасибо, Саша! Очень здорово, по-моему Smile)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ed_garuda


Зарегистрирован: 06.04.2007
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Чт Июл 12, 2007 8:11 am    Заголовок сообщения: Полезной информации никогда не бывает много Ответить с цитатой

Очень хороший отчет: во-первых, познавательно, особенно для тех, кто не имел такую счастливую возможность присутствовать лично на конференции, и, во-вторых, выделены моменты, задевшие "за живое" и действительно имеющие место быть; как то:

"...если не нравится воздух, которым дышишь, наверное, можно по принципиальным соображениям попытаться отрастить жабры и жить под водой; у кого-то это даже и получится. Но не полезней ли заняться очисткой этого самого воздуха?"

"Людские судьбы складываются по-разному, многие приходят в перевод далеко не в студенческом возрасте, и это не так уж страшно, потому что зрелое осознание себя в профессии зачастую стоит любого самого красивого диплома."

"...представитель «Азбуки» Александр Гузман попытался было заспорить, что его издательство находит бестселлеры и талантливых авторов одновременно, а то и раньше «Иностранной литературы», но был мягко остановлен модератором, направлен мыслями и речами в нужную сторону и ласково усажен на место."
(жаль, что Александр (вот беда-то: не знаю отчества)) Гузман так легко поддался на "уговоры" модератора и не проявил должной настойчивости в "направлении" дискуссии в нужное для всех нас, а не отдельных личностей (как это бывало в "старые, добрые времена"), русло ...


"...Владимир Игоревич Баканов... Говорил о положении переводчиков, которым не выпало такое счастье (шутка!) – жить в Москве и Питере, о наших попытках создать некое виртуальное сообщество для людей, объединенных не местом жительства, а всемирной сетью..." Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Чт Июл 12, 2007 5:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ой, если уж зашел такой разговор, то должна заметить, что Александр Борисович Гузман сказал все, что хотел.
Речь, вообще-то, шла о том, что журнал "Иностранная литература" открыл замечательного нового автора - Кадзуо Исигуро. На самом деле, "Азбука" этого автора давно публикует и почти все его романы вышли у них. (Как раз месяц назад там вышел его роман "Там, где в дымке холмы" в переводе С. Сухарева).
Гузман довольно резко сказал им, что это автор "первого ряда", и что "открывать" его столь же актуально, как Америку. Единственное, на что они уговорили его согласиться, так это на то, что он опубликовал бы перевод из "Иностранки", если бы тот вышел раньше.
То есть, другими словами, они напечатали автора, который уже был известен и продвигался "Азбукой", и считали это своим открытием. И А.Б. Гузман громко и во всеуслышанье сказал об этом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 13, 2007 8:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А между прочим, нашей Саше организаторы конференции присудили третье место за отзыв. Мелочь, а приятно Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
rowana


Зарегистрирован: 20.05.2006
Сообщения: 177

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 23, 2007 2:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

На www.gramota.ru тоже написали про конференцию:

http://www.gramota.ru/news.html?topic=rl2007&nn=2118

Сорри, если информация уже прошла на форуме или устарела.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 23, 2007 2:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо за ссылку Smile Правда, на Грамоте.ру просто повторили пресс-релиз с основного сайта конференции, да еще и старый вариант, с ошибками.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Чт Авг 02, 2007 8:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В разделе "Статьи" опубликован текст выступления В.Баканова.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конференция Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©