Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 45
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 03, 2020 9:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

1. Начнем с того, что слово "поведение" уже лет сто как укоренилось. Отметки за поведение и т.д. Мы не пытаемся этим словом заменить что-то иное. В научной литературе оно просто незаменимо. От него есть производные - "поведенческий", к примеру. Оно образовано не от "вести", а именно от "поведения".
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 03, 2020 9:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дальше.
Я с вами абсолютно согласна, что редактор, почитав несколько страниц такого перевода, может просто плюнуть. Исходя из этого, я считаю, что работа 70 ни в коем случае не победит, ибо всему есть предел.
Однако, с точки зрения обычного читателя мне текст работы 70 показался лёгким. Выведем за скобки смысловые ошибки - допустим, что читаем не всю книгу, а конкретный отрывок.
Здесь, знаете, просто две крайности. Есть человек, который 10 раз вычитал текст, и в процессе шлифовки из него ушла живая мысль (по себе знаю - больше двух раз вычитывать нельзя). И есть человек, который набросал по наитию, не вычитал, не стал гуглить. Плохо и то, и другое. Думаю, есть в списке двенадцати работы, которые придерживаются золотой середины. Но - судья выбрала работу 70. Я за нее тоже голосовала. Значит, что-то в ней есть. По крайней мере, из этого переводчика-любителя (как я поняла), при должном прилежании и освоении азов может что-то выйти. Наверное, так. Справедливости ради замечу, что меня не хватило на все 192 работы, читала выборочно, иначе фавориты могли быть другими. Валерия, простите, что мы вас обсуждаем без вас ))

_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 03, 2020 9:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ах да, ещё душа. Когда вы сели и что-то написали в порыве вдохновения - в тексте есть ваша индивидуальность (хотя это не очень хорошо, не всегда хорошо). Индивидуальность + дух произведения. Когда вы первоначальный текст переработали несколько раз, он изменился. Иногда - до неузнаваемости, полного несовпадения с оригиналом. То есть уходит либо индивидуальность, либо дух, а это надо стараться сохранить. Я читала не так давно какой-то роман Уэстлейка. Перевод явно любительский (во всяком случае, не могу себе представить, что такое можно сотворить по заданию издательства). Так вот. С пунктуацией там беда, синтаксис - жесть. Но такой богатый вокабуляр у переводчика, такая живость, что текст при всех недостатках звучит как должен звучать - грубовато, по-хулигански слегка. Дух сохранился, видно душу и переводчика, и произведения. Как-то так.
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Comrade_Nightingale


Зарегистрирован: 01.11.2019
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 03, 2020 10:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Есть ли смысл спорить, "горячие финские парни"? Решения судьи всегда будут субъективны. От этого не уйдешь. И любой из нас, став судьей, будет субъективен. В искусстве нет объективных критериев, если, конечно, относиться к переводу художественной литературы, как искусству. Я тоже не согласен в решениями судьи, но более подробно расскажу об этом в своих мемуарах. И тем более, не стоит бросаться "какашками" на страницах этого форума, вместо того, чтобы лишний раз покопаться в себе.
Но дело не в этом.
Прочитал все работы, некоторые - по несколько раз. И сделал вывод: я - трус. Оказывается, землетрясение может вызывать "восторг", "воодушевление", "ошеломление", может "пьянить", "ударять в голову" "шампанским", "хмелем" и т.д. Покопался в себе, а мне страшно. Посмотрел кадры, снятые во время землетрясения в Измире. У нескольких тысяч людей одно на лицах - непередаваемый ужас. Ну ладно, думаю, землетрясения то разные бывают. Вспомнил, как до Москвы докатились отголоски одного регионального землетрясения и тоже никаких возвышенных чувств. Ну люстры в домах пару раз качнулись, и все. Пускаться в пляс, ни детям, ни взрослым не хотелось. Думаю танец Эмили был вызван чем то другим, а не увиденным землетрясением. Она, кстати, и не поняла было это землетрясение или нет, пока Маргарет не подтвердила. Так что свое мнение по поводу перевода этой части текста выскажу словами своего великого тезки:" Не верю!"
И еще, у многих пропало слово "пыталась" перед лаять, там, где Эмили скачет галопом на пони. Если есть среди конкурсантов специалисты по верховой езде, скажите, возможно ли при таком аллюре лаять? Я по незнанию, подумал, что при галопе всадник может что- либо кричать только находясь в седле и привстав на стременах. Иначе, голос будет сбиваться. Я понимаю, что это мелочь и слово "пыталась" сбивает темп "галопа" повествования. Но мне кажется, что переводить нужно так, чтобы и комар (в смысле профессионал) носа не подточил.
Есть еще замечания, но пишу медленно и времени не осталось. Если кого-то задели мои слова - простите, право, обидеть не хотел. Просто мысли.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 03, 2020 10:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Irene писал(а):
Ах да, ещё душа. Когда вы сели и что-то написали в порыве вдохновения - в тексте есть ваша индивидуальность. Индивидуальность + дух произведения...


Оказывается есть люди, Irene, даже среди ""инженеров человеческих душ"", которых при этом слове (ДУША) просто корёжит.
Уважаемые дитя Прокруста, именно вам советую перечитать "Маленького принца" в переводе Норы Галь, и обязательно сравнить с оригиналом. И с другими семью переводами.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 03, 2020 10:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Это вы мне? Просто выберите вместо "души" другое слово - какое вам больше по душе? И не будем спорить, все мы чувствуем по-разному.
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 03, 2020 11:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Irene писал(а):
Это вы мне? Просто выберите вместо "души" другое слово - какое вам больше по душе? И не будем спорить, все мы чувствуем по-разному.


Я вас поддержал, Irene. Извиняюсь за невнятность в изложении.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 03, 2020 11:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо, я не поняла вас ))
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ира Тюльпанова


Зарегистрирован: 03.06.2020
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 03, 2020 11:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Neperditi с ее серьезным и вдумчивым подходом и поиском абсолютной истины и сформулированнных правил хорошо бы подумать о том, чтобы быть редактором. Взгляды на текст редактора и переводчика все-таки сильно отличаются, и 2-в-1, как правило, встречается редко (по крайней мере, при необходимости сдачи под ключ мне точно нужно повторно проходить по своим переводам именно как редактор, и я всегда нахожу в них недочеты, зачастую совершенно абсурдные).
Либо научиться отключать этот встроенный конкорданс в голове и попробовать больше доверять себе, и меньше - "авторитетам".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 03, 2020 12:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ира Тюльпанова писал(а):
Neperditi с ее серьезным и вдумчивым подходом и поиском абсолютной истины и сформулированнных правил хорошо бы подумать о том, чтобы быть редактором. Взгляды на текст редактора и переводчика все-таки сильно отличаются, и 2-в-1, как правило, встречается редко (по крайней мере, при необходимости сдачи под ключ мне точно нужно повторно проходить по своим переводам именно как редактор, и я всегда нахожу в них недочеты, зачастую совершенно абсурдные).
Либо научиться отключать этот встроенный конкорданс в голове и попробовать больше доверять себе, и меньше - "авторитетам".


Я думаю на словах "денотативного", "конкорданс" Nestor просто хлопает в ладоши и обращается к окружающим: So that’s that.
- А я что говорил?!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Марина Денисова


Зарегистрирован: 03.11.2020
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 03, 2020 12:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

anna_spiegel писал(а):

Можно, пожалуйста, попросить кого-нибудь посмотреть мой перевод и покритиковать? (23)
Буду очень благодарна!


anna_spiegel, попробую выделить основные моменты:

1. Землетрясение что-то всколыхнуло в ней. И, не выдержав, она принялась скакать, словно в дикой пляске.

The earthquake went completely to her head. She began to dance, hopping laboriously from one foot on to another.

По сравнению с оригиналом первая часть ослаблена — «что-то» вместо «completely». А вторая, напротив, слишком усилена — дикой пляски у автора не было. «Принялась скакать» — читается тяжело, и два глагола в таком контексте замедляют движение.

2. Джон подхватил ее веселость и сделал колесо по мокрому песку. Обуянный восторгом, он крутанул еще одно и еще, пока не оказался в воде.

За «подхватил веселость» и «обуянный восторгом» цепляется глаз, читается непросто.

3. Рвущееся наружу нетерпение Эмили, наконец, нашло себе выход.

At that, Emily knew what it was she wanted to do.

Слишком сильно и не очень точно по сравнению с оригиналом. И запятые вокруг «наконец» не нужны — они замедляют рвущееся наружу нетерпение.

4. Из груди у нее вырывался какой-то странный лай.

She scrambled on to a pony and galloped him up and down the beach, trying to bark like a dog.

Странного лая в оригинале не было.

5. Дети Фернандес наблюдали за всем этим действом отстраненно, но без осуждения.

The Fernandez children stared, solemn but not disapproving.

Детей Фернандес хочется склонить — кажется, здесь это не просто фамилия, а скорее принадлежность к семье Фернандесов. «Отстраненно» читается так, как будто им было всё равно, и тогда непонятно, зачем здесь «но». Слово «solemn» же, напротив, про эмоции — может быть, не очень ясно, что конкретно здесь имеется в виду (слово многозначное), но точно не равнодушие.

6. И вот так, визжа, как щенок, так громко, что голос охрип

Так... как... так... — действие теряется за формой.

7. Должно быть, они отмотали по воде сотню ярдов, прежде чем выбились из сил. ... Джон, пыхтя и отдуваясь, держался за сестрину ногу.

«Отмотали сотню ярдов» создает впечатление, что они плавали кругами по бассейну, а не плыли в одном направлении. И невольно напоминает «отмотали срок».

«Сестрина» — звучит разговорно, и даже говорят так очень редко. А «сестрина нога» — совсем не говорят.

8. Оба были перевозбуждены, но теперь, когда приступ прошел, эмоции ослабевали.

both a little overdone, their emotion run down

Приступ — слишком сильно, кажется, как будто у них была эпилепсия, а они всего лишь дурачились.

9. – Не катайся голышом, а то подхватишь вшей!

“You shouldn’t ride on your bare skin, you’ll catch ringworm.”

«ringworm» — это не вши, это лишай.

10. – Уже наверняка подхватила.

“You would if you did,” said John.

Неточный перевод, у автора другой смысл.

11. – Мне все равно! – крикнула Эмили.

“I don’t care!” chanted Emily.

Дословно она это пропела или даже проскандировала, «крикнула» — не самый точный смысл.

12. – Ты не собака, – ответил Джимми.

“Dogs can, anyway,” said John.

В оригинале это был Джон, а не Джимми, и он не грубил Маргарет, он скорее её поддерживал — собаки же умеют различать запахи, значит, и люди, хотя бы теоретически, на это способны.

13. Конечно, все люди пахнут по-разному.

Emily said nothing. — фраза полностью пропущена.

14. А Эмили только это и было нужно. Действительно землетрясение! Спрашивать она постыдилась, но раз уж Маргарет столько раз повторила...

That was what Emily was waiting for! So it really had been an Earthquake (she had not liked to ask, it seemed so ignorant, but now Margaret had said in so many words that it was one).

Исчезла причина стыда Эмили. Плюс тут спорный момент стилистически — если автор пишет текст в скобках, с большими буквами и с восклицательными знаками, возможно, стоит донести это до читателя именно так, не упрощая структуру. Без полного контекста не очень понятно, почему Эмили говорит Smell и Earthquake, но, вероятно, акцент сделан не просто так — скорее всего, ей важны эти понятия и каким-то образом эту важность всё же стоит передать.

Плюс, выше в обсуждениях уже говорили, в оригинале есть коварная идиома «in so many words», которая не относится к многословности.

15. Теперь, вернувшись в Англию, Эмили всем сможет говорить

If ever she went back to England, she could now say to people

Пропущен очень важный момент — в оригинале в Англию она вернется вряд ли, а в переводе кажется, будто она туда вернется вот-вот.

16. Чувство шалого счастья возрождалось с новой силой

With that certainty, her soused excitement began to revive.

Слово «шалое» — чрезвычайно редкое и очень разговорное, автоматически путается с «талое» и хочется перечитать ещё раз, чтобы понять смысл. Плюс «excitement» — это всё-таки не счастье, и здесь пропущен важный момент — из-за чего именно оно возродилось.

17. Все самое опасное, что было уготовано ей Небом, уже случилось. Корея, Дафана и Авирона поглотила разверзшаяся земля, а она, маленькая девочка, осталась цела и невредима.

Heaven had played its last, most terrible card; and small Emily had survived, where even grown men (such as Korah, Dathan, and Abiram) had succumbed.

Из-за пропуска «even» и «such as» в переводе немного усилилась двусмысленность оригинала — если не знать Библию, можно подумать, что это просто какие-то люди, которые погибли прямо сейчас в том же самом землетрясении, а Эмили выжила. Прочитать «разверзшаяся земля» с первого раза очень сложно.

18. Но дальнейшая жизнь ее показалась теперь какой-то бессмысленной. Ведь никогда больше с ней не случится ничего столь священного и будоражащего.

Life seemed suddenly a little empty: for never again could there happen to her anything so dangerous, so sublime.

Вроде бы «какой-то» должно передать «a little», но получается наоборот — вместо ослабления смысл усиливается, вся дальнейшая жизнь резко потеряла смысл, хотя речь про настоящее время. Плюс разделение на два предложения разрывает смысл единой фразы, и в переводе исчезает опасность и возвышенность оригинала, а вместо них появляется священность, которой там на самом деле нет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ира Тюльпанова


Зарегистрирован: 03.06.2020
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 03, 2020 1:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ять писал(а):

Я думаю на словах "денотативного", "конкорданс" Nestor просто хлопает в ладоши и обращается к окружающим: So that’s that.
- А я что говорил?!


И о чем эти слова говорят Nestor?)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 03, 2020 4:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ира Тюльпанова писал(а):
Взгляды на текст редактора и переводчика все-таки сильно отличаются, и 2-в-1, как правило, встречается редко (по крайней мере, при необходимости сдачи под ключ мне точно нужно повторно проходить по своим переводам именно как редактор, и я всегда нахожу в них недочеты, зачастую совершенно абсурдные).


Поподробнее, плиз. Чем отличаются?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Zoe Castillo


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 03, 2020 4:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Neperditi писал(а):
Валерия Лиссова писал(а):
Какие там корявости вы у меня нашли? И разве я пускала пыль в глаза? Каким же образом? Легко вот так, из-за угла... Я ведь свою работу не скрываю, а вы? Под каким номером прячетесь, сторонник теории заговоров? Покажи личико, Гюльчатай ))


Хотите верьте, хотите нет, но я не ваша Гюльчатай, тем не менее в корявости ткнуть могу, раз уж так просите.

Вас тут уже заклевали, а я поддержу, так как тоже не понимаю, почему эта работа в десятке.
Конечно, перевод вещь субъективная, особенно художественный перевод, но тут уж слишком много вопросов. Про "душу" читать забавно. Это еще больший субъективизм. Я вот считаю, что у перевода Gene Michaelow есть душа (и не только я, судя по голосованию), а он даже не в десятке.

На всякий случай - свой перевод я не защищаю, я больше технический переводчик (рискую сейчас быть оплеванной за это Smile ). В конкурсе участвовала, чтобы отвлечься и "размять мозги".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ира Тюльпанова


Зарегистрирован: 03.06.2020
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 03, 2020 4:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Neperditi писал(а):


Поподробнее, плиз. Чем отличаются?


Хороший вопрос Smile
Правильного научного ответа у меня на него нет, все больше формулирую из собственных ощущений и чутья:
Разница, пожалуй, в том, что переводчик загнан в рамки одного и того же текста. В мире этого текста других книг не существует, как и других подходов к переводу. Каждое слово — это уже сделанный выбор, в рамках одной работы выбирая одно средство, другое использовать уже нельзя. И воспользовавшись парцелляцией в одном месте, в другом ее поставить уже не можешь. Используешь экспрессивное слово тут — ослабляешь лексику там. Дело в связях внутри одного и того же произведения: каждое выбранное средство сокращает возможность выбора в другом предложении, если ухватить свою нить повествования, то пишешь именно так, а не иначе из-за решений, принятых за несколько абзацев до этого, интуитивно. И для каждого текста из множества правил выбираешь только какой-то один набор, его и придерживаешься. Намеренно суженный обзор.

Редактор смотрит на тексты со всем своим читательским и профессиональным опытом. Он говорит, что ага, тут этот конкретный момент неуклюжий, неудачный и вообще "какой-то слабоумный". И так не говорят. Но именно связи разных частей произведения редактор поправить не может (то есть может, конечно, но это не его работа).

Не уверена, что выражаюсь достаточно доходчиво.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28  След.
Страница 22 из 28

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©