Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 45
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2020 6:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Neperditi писал(а):
Alina S писал(а):


Кто-то переводит слишком буквально – и вот уже акулы стремятся подровнять, подстричь, обгрызть или ободрать Джону ногти на ногах, а то и вовсе – сделать педикюр.


Я подумывала так написать. А что, гипербола?

Покритикуйте, кому не лень, работу №3


Вы знаете, ваш текст правильный. Там нет ошибок, я не углядела существенного мусора и повторов. Разве что "хорош пугать" и "по-любому" не из этого текста. Необязательные скобки, зачем? Вот, в общем-то и все. Но он почему-то не читается, ваш текст. Какой-то он сухой, мертвый, правильный. В нем чего-то не хватает. Такое впечатление, что вы поставили себе задачу - каждое предложение должно быть не длиннее какого-то вашего стандарта. Если бы вы в двух-трёх местах поставили запятую, объединили бы два предложения в одно, текст бы выиграл.

_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2020 7:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Короче говоря, мне показалось, что вы слишком тщательно работали над текстом, и тем самым его выхолостили. Поэтому, видимо, он судье просто не зашёл.
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2020 8:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Irene писал(а):
Короче говоря, мне показалось, что вы слишком тщательно работали над текстом, и тем самым его выхолостили. Поэтому, видимо, он судье просто не зашёл.


Благодарю.


anna_spiegel писал(а):
Дорогие друзья! Очень хороший был текст и обсужденияSmile
Интересно было, что на форуме многие мнения не исключали другие. Разбор ошибок был довольно полезный. Из обсуждённых ляпов я у себя вроде ничего особо опасного не нашла, но очень хотелось бы узнать, что не хватает моей работе. Участвую уже в четвёртый раз, но совсем не чувствую уверенности, не знаю, в каком направлении развиваться.
Можно, пожалуйста, попросить кого-нибудь посмотреть мой перевод и покритиковать? (23)


Попробую. С моей точки зрения, текст в целом не плохой.
Ниже то, на чём зацепился мой придирчивый взгляд в первых двух абзацах. Если интересно дальше, пишите мне на почту, будет вам продолжение и совет, куда двигаться. Три раза в пролёте - далеко не предел. Я играю с 20-го конкурса (последнее время всё реже) и не разу не была даже в десятке, хотя участвовала минимум в десятке конкурсов.

Итак:
1. Землетрясение что-то всколыхнуло в ней.
По мне, делать активным производителем действия нечто неодушевлённое, несколько калькообразно.
Бузаджи касался этого момента [url="http://www.thinkaloud.ru/feature/buz-syntax.pdf"]вот тут[/url].

2. Джон подхватил ее веселость.
Возможно, вкусовщина, но меня тут зацепило. Вероятно, потому, что так всё же не говорят. Я бы написала: "Джону передалась её весёлость, Джон заразился её весёлостью".
Если глянуть значения подхватить в нужном вам разрезе, то тут будет вот это: "6) быстро воспринять, понять что-либо начатое другими; продолжить что-либо, начатое другими".
Продолжить весёлость так себе вариант.

3. Обуянный восторгом; действом. Обуять и действо относятся к высокой лексике и, с моей точки зрения, в этом тексте не в стиль.

4. Рвущееся наружу нетерпение Эмили, наконец, нашло себе выход. . Опять же, возможно, вкусовщина, но не читается. Я бы отредактировала до: "Нетерпение Эмили наконец нашло выход". Смысл тот же, но нет причастного оборота с "вшами", которых не любил Горький и не любят все редакторы.

5. какой-то странный лай Ещё редакторы не любят неопределённые местоимения. Видно, считают ненужным мусором.

6. И вот так, визжа, как щенок, так громко, что голос охрип, она последовала за Джоном к рифу. Повторы, причём так + как тоже не очень удачное соседство из-за сходства их звучания. Ну, и сама структура фразы не очень.
И вот так, срывая голос до хрипоты щенячьим визгом, она последовала за Джоном к рифу.

По первым двум у меня всё.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2020 8:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я то же самое заметила у Анны, кроме, может быть, первого пункта. Ну и "веселость", конечно, так себе словцо. И уж визга-то там точно не было )) Скакать, как в дикой пляске - "скакать как" явно лишнее, да это пляска и была. Может, даже дикая. Ну и "священное" в конце меня покоробило.
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Xena


Зарегистрирован: 19.10.2020
Сообщения: 141

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2020 9:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мои поздравления всем, кто прошел в "финал" Smile

Хочу тоже присоединиться с просьбой посмотреть перевод и покритиковать (номер 68), буду очень призательна Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2020 11:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я тут тоже решил глянуть одну работу.
Только открыл, в первых же строках:
"когда первая порция земли упала на гроб",
"ротационная бельевая веревка".
No comment.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
anna_spiegel


Зарегистрирован: 04.03.2020
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2020 12:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Огромное спасибо, Neperditi! Обязательно напишу)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
anna_spiegel


Зарегистрирован: 04.03.2020
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2020 12:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Irene писал(а):
Я то же самое заметила у Анны, кроме, может быть, первого пункта. Ну и "веселость", конечно, так себе словцо. И уж визга-то там точно не было )) Скакать, как в дикой пляске - "скакать как" явно лишнее, да это пляска и была. Может, даже дикая. Ну и "священное" в конце меня покоробило.

Эх, а я думала, раз громко и по-собачьи, то можно и визгом обозвать Х) Спасибо)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Идея


Зарегистрирован: 31.10.2020
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2020 2:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ура! Наконец-то я вошла в форум)))
А я участвую первый раз, наткнулась на ваш сайт, и душа потянулась - 15 лет не было "контакта" с английским, но руки-то помнят)))))))

Буду очень благодарна за разбор моей 155 работы. Да козырь и билет, я уже отметила, но я выбрала билет (имея ввиду лотерею - счастливый случай).

Чего еще не хватило?
Всем за критику плюсы в карму Very Happy Very Happy Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dhara


Зарегистрирован: 30.10.2020
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2020 2:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

всем привет! давно не писала на форумах, пришлось долго вспоминать и разбираться с этим, поэтому, к сожалению, проголосовать не удалось. Интересный опыт участия. Для меня первый в этом конкурсе. Интересно, а какое было у кого максимальное количество попыток, прежде чем они вошли в число победителей? и получалось ли у кого-то с первого раза?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2020 3:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Идея писал(а):
Ура! Наконец-то я вошла в форум)))
А я участвую первый раз, наткнулась на ваш сайт, и душа потянулась - 15 лет не было "контакта" с английским, но руки-то помнят)))))))

Буду очень благодарна за разбор моей 155 работы. Да козырь и билет, я уже отметила, но я выбрала билет (имея ввиду лотерею - счастливый случай).

Чего еще не хватило?
Всем за критику плюсы в карму Very Happy Very Happy Very Happy


Пожалуйста. Коротко и выборочно:
Кого "её", именно так, в женском роде, акула хватала за пятки?
Пони - существительное мужского рода, или Эмили у вас била акулу?
"миновала сотня ярдов" - так говорят о времени, а не о расстоянии.
"А мне всё равно"(во второй раз) Эмили пропела. Взвыла - очень смело.
"So that’s that". Маргарет начинает разговор, чтобы получить признание, ведь она предсказала землетрясение. "Вот так-то", "Так-то вот". Что-то вроде этого."Ну вот и всё" - совершенно не в тему.
"Ну что за люди эти креолы..." Там должен быть оттенок некоторого пренебрежения.ИМХО.
"Много раз подтвердила". Там про "недвусмысленность". Разумеется со словом попроще. Точно, ясно...
БИЛЕТ. Извините, это билет куда-то не туда.
В вашем варианте получается, что библейские персонажи погибли в этом же землетрясении.
Да, и оформление прямой речи.

Удачи!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан Рик


Зарегистрирован: 30.09.2020
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2020 5:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Идея, положил кое-что в личку[/b]
_________________
“I’m young, I’m dumb and I’m full of great ideas”
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nestor


Зарегистрирован: 01.11.2020
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2020 8:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Валерия Лиссова писал(а):
Ура! С тремя смысловыми ошибками, и всё-таки в десятке!! Не ожидала, честно, было очень стыдно

А вот я почему-то ожидал! Десяток фаворитов и иллюзия конкурса. Чудесным образом одни и те же лица (активные сверх всякой меры участники форума, пускающие пыль в глаза) оказываются в финале. И пусть многие из работ финалистов написаны корявым языком и пестрят смысловыми ошибками, это совсем не волнует многоуважаемых судей. За несколько конкурсов мне стало совершенно очевидно, что смысл этого мероприятия состоит не в том, чтобы найти талантливых переводчиков, а просто некий самопиар, очередной проект «Голос». Все 200 работ – это всего лишь массовка. Отсутствие анализа работ финалистов, непрозрачная система выбора «судей» - все это льет воду не на мельницу школы переводов. Не стоит тратить время на эту фикцию. Почитайте работы хотя бы Леры Лисовой, и все сразу станет понятно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gene Michaelow


Зарегистрирован: 24.10.2020
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2020 8:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Xena писал(а):
Мои поздравления всем, кто прошел в "финал" Smile

Хочу тоже присоединиться с просьбой посмотреть перевод и покритиковать (номер 68), буду очень призательна Very Happy


Присоединяюсь к поздравлениям! И очень признателен всем, кто поддержал мою работу. Не думал, что со второго раза в финал запрыгну.))

Xena, перевод у вас интересный. Даже был в моем лонг-листе. По крайней мере, видно, что Вы пытались решать задачу стратегически, выходили за рамки подстрочника.
Отмечу сперва удачные находки:
+ Землетрясение вскружило голову – по смыслу близко, и "голову" сохранили;
+ Not dissaproving = "без тени неодобрения" – здорово;
+ Путь казался невыносимо долгим;
+ – До тех пор, пока не подцепишь, – заверил Джон. Неплохо, и остроумно к тому ж.
+ Their emotion run down = "буря чувств утихла" – вполне, вполне. Стихия, буря, все перекликается.

Над чем бы я еще поработал:
~ "Тяжко подпрыгивая с ноги на ногу". Потерялось настроение, энергичность; по поводу перевода, а точнее, неперевода слова laboriously я как-то писал у нас на форуме. Оно, скорее, указывает на интенсивность чего-то происходящего или действия; здесь – точно не на тяжкий труд. То есть его можно было бы заменить стилистически;
~ "Неожиданно Эмили поняла, чего ей хотелось". Согласование времен: мы говорим "поняла, чего ей хочется". Очень дословно, стоило обыграть, например, "Тотчас же Эмили..." – и соединить со следующим;
~ "И тут Маргарет выдала: – Вот так вот...". Дискуссионный выбор глагола. Выдают обычно либо тайну, либо номер. Либо, если это реплика, конкретную неожиданность. А здесь еще только намек, пролог к чему-то многозначительному, в духе "Так-то!", скрытое торжество Маргарет, что нюх ее не подвел;
~ "Всколыхнула в ней опьяняющий трепет". Я не уверен, что трепет можно всколыхнуть. Его можно вызвать, а всколыхнуть – чувства. Трепет больше из категории ощущений;
~ Из прочего: в основном, редакторское ("Обезумел будто и Джон"– тяжеловат порядок слов; повтор "так ясно... так свободно" в предложении про креолов; формы глаголов: "находили свою смерть" вместо "нашли" – перфект все же; разбивка предложений, полностью идентичная оригиналу).

Повторюсь, мне текст приглянулся. От явной грязи он избавлен, оформлен и читается без "слома глаз". Думаю, у Вас большой потенциал! Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gene Michaelow


Зарегистрирован: 24.10.2020
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2020 9:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nestor писал(а):


Nestor, в чем смысл вашего появления здесь? И персональных нападок на участников?
Вы эксперт, арбитр, пророк или сколько-нибудь авторитетная личность в литературном сообществе? Если да, представьтесь, для начала. Нам было б интересно в таком случае, не тратя время на фикцию, почитать ваши работы. Парочку хотя бы, чтобы разглядеть загубленный "судьями" талант.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28  След.
Страница 20 из 28

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©