Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 43
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Melange


Зарегистрирован: 22.10.2019
Сообщения: 44

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 25, 2020 2:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Totoshka писал(а):
Veta писал(а):
Валерия Лиссова писал(а):

А вот интересно. Real card. Допустим, "шутник", "хохмач". К Майку применимо, он же шутит. А каким боком это к лейтенанту относится? Он-то явно не шутит? Кто как понял?
лейтенант аккуратно-политкорректно так пишет "тебе там немножко нехорошо" девушке-полутрупу, поэтому ей становится смешно. Я в переводе в другую сторону ушла правда.


Вы не поняли. Лейтенант не пишет , а он как и все те сообщения были голосовые. Выражение you are not doing so good "у тебя совсем плохи дела, я бы так перевела)- самое обычное выражение. Но не здесь сарказм, как мне думается. А во фразе "I am worried (я беспокоюсь). Видимо, лейтенант Ириарте еще Тот гусь. Ему по большому счету, наплевать как чувствует себя Эйприл.


Поддерживаю, сообщения голосовые. Сейчас читаю переводы и вижу, что многие перевели, что Эйприл читает смс. Как насчет того, что Кэти там чуть не зарыдала?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Totoshka


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 34

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 25, 2020 2:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Melange писал(а):
Totoshka писал(а):
Veta писал(а):
Валерия Лиссова писал(а):

А вот интересно. Real card. Допустим, "шутник", "хохмач". К Майку применимо, он же шутит. А каким боком это к лейтенанту относится? Он-то явно не шутит? Кто как понял?
лейтенант аккуратно-политкорректно так пишет "тебе там немножко нехорошо" девушке-полутрупу, поэтому ей становится смешно. Я в переводе в другую сторону ушла правда.


Вы не поняли. Лейтенант не пишет , а он как и все те сообщения были голосовые. Выражение you are not doing so good "у тебя совсем плохи дела, я бы так перевела)- самое обычное выражение. Но не здесь сарказм, как мне думается. А во фразе "I am worried (я беспокоюсь). Видимо, лейтенант Ириарте еще Тот гусь. Ему по большому счету, наплевать как чувствует себя Эйприл.


Поддерживаю, сообщения голосовые. Сейчас читаю переводы и вижу, что многие перевели, что Эйприл читает смс. Как насчет того, что Кэти там чуть не зарыдала?


Да, все как обычно, в маленьких деталях и таких нюансах Smile Мне этим выбранный текст и понравился, очень умный человек его выбрал.

_________________
Cheers,

Totoshka
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Wednesday


Зарегистрирован: 15.05.2009
Сообщения: 221

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 25, 2020 5:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Отлично, с реалиями более-менее проясняется: медные таблички, суп для бедных и духовой оркестр уходят. Туда же отправим и констебля, в этом контексте он не уместен.


Остается мамина еда и питье, свидетельство/заключение о смерти/вскрытии и "глубокая заморозка" для совершенно живого Билла.


Кстати, по поводу сносок скажу следующее: издатели их НЕ ЛЮБЯТ, потому что они отвлекают читателя и перегружают текст, и лучше иметь это в виду. Другой вопрос, что с этим делать, и некоторые из предложенных участниками конкурса вариантов вполне годятся. Way to go!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alena_Smeshnay


Зарегистрирован: 24.02.2019
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 25, 2020 6:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

С deep freeze было сложнее всего. Я ориентировалась в переводе не третье значение из Urban Dictionary: Deepfreeze
Deepfreeze is equivalent to depressed but its simpler its like when your trying to be happy when your not, предположив, что Билл делает вид, что все ок во всей этой ситуации, но, похоже, исходя из комментария выше, я ошиблась.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Totoshka


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 34

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 25, 2020 6:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Wednesday писал(а):
Отлично, с реалиями более-менее проясняется: медные таблички, суп для бедных и духовой оркестр уходят. Туда же отправим и констебля, в этом контексте он не уместен.


Остается мамина еда и питье, свидетельство/заключение о смерти/вскрытии и "глубокая заморозка" для совершенно живого Билла.


Кстати, по поводу сносок скажу следующее: издатели их НЕ ЛЮБЯТ, потому что они отвлекают читателя и перегружают текст, и лучше иметь это в виду. Другой вопрос, что с этим делать, и некоторые из предложенных участниками конкурса вариантов вполне годятся. Way to go!


И все-таки, как правильно перевести : Заключение о смерти или Свидетельство? Кто в курсе?

_________________
Cheers,

Totoshka
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 25, 2020 6:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Свидетельство ЗАГс дает. Заключение или отчет, конечно. Что касается заморозки, ну тут как: если видишь, что что-то выбивается явно из контекста, надо подумать, почитать, что было до.
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 25, 2020 6:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ну и вообще-то, конечно "о вскрытии".
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Wednesday


Зарегистрирован: 15.05.2009
Сообщения: 221

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 25, 2020 6:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Так, посмотрим:

death certificate / burial certificate vs autopsy report

Какая между ними разница?

Какое выражение встречается в аналогичных ситуациях в русскоязычной части интернета? Какие источники вызывают больше доверия?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Elena


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 25, 2020 6:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По поводу "заморозки" уже разобрались в этой теме.. читайте внимательнее))) Игнорирую Билла. не дают никаких ответов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Elena


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 25, 2020 6:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В тексте явно идет речь о заключении о смерти. То есть от чего наступила смерть, как она наступила. Все что может пролить свет на то, кем был убийца.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SvetlanaTora


Зарегистрирован: 22.02.2020
Сообщения: 77

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 25, 2020 6:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По поводу перевода иностранных фраз: думаю, нужно ориентироваться ещё и на решения самого автора. Мы все понимаем, что не каждый англоязычный читатель знает китайский или испанский. Тем не менее, автор вставляет фразочки, которые призваны скорее добавить колорит и лишний раз напомнить о происхождении персонажей. Большой смысловой нагрузки они не несут, многие интуитивно понятны. Поэтому лично я приняла решение оставить их как есть вслед за автором романа. А ещё я как читатель тоже сноски не люблю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Totoshka


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 34

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 25, 2020 6:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Irene писал(а):
Свидетельство ЗАГс дает. Заключение или отчет, конечно. Что касается заморозки, ну тут как: если видишь, что что-то выбивается явно из контекста, надо подумать, почитать, что было до.


Согласна, что заключение, но не уверена, что именно ЗАГс в США дает свидетельство )) Но я не об этом. Есть ли уже готовые клише перевода этого документа. А про deep freeze , да, такая необычная фраза, ни разу не встречала раньше. Видимо, американизм. Спросила англичанина, говорит мы так уже не говорим.

_________________
Cheers,

Totoshka
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 25, 2020 6:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

понятно, что никто никого не морозил. Мне показалось подходящим to put a freeze on smb. То есть недоброжелательно или свысока отнестись к кому-то. То есть на него плевать все хотели, на Билла, не обращали на него внимания. Имхо
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
SvetlanaTora


Зарегистрирован: 22.02.2020
Сообщения: 77

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 25, 2020 7:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Про мороженого Билла я рассудила так. Тоже видела в Урбане это выражение, оно может выражать лёгкую депрессию, так скажем. Билл у нас прокурор, напористый, он даже пытался обвинить Эйприл в том, что она не спасла отца. Поэтому он, вероятно, пытался выбить документы, но ему отказали, и он, что называется, обморозился Smile Поэтому я перевела нейтральненько, что Билл совсем ушёл в себя.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 25, 2020 8:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Totoshka писал(а):
Aelle писал(а):
Я прочитала книгу Very Happy Бернардино не был её начальником, он был её "гуру", наставником.


Скажите, кто же все-таки его убил Бернардино?


Я вам в личку отвечу, чтобы не спойлерить)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21  След.
Страница 9 из 21

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©