Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
прошу совета!!!!

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
natakislova


Зарегистрирован: 26.01.2007
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 16, 2007 1:38 pm    Заголовок сообщения: прошу совета!!!! Ответить с цитатой

всем доброго времени суток!!хочу попросить совета у профессионалов.
1. с чего начать переводить??естессно, не с больших книг, а с чего? и все таки хотелось бы чтобы переведенное не пропало, чтобы профи посмотрел и указал на ошибки... Confused
2. что такое программа Trados? ее можно скачать?
в институте еще пока не преподают теорию перевода, а уж хочется что нить попробовать перевести.
3. и еще вопрос. при поиске работы переводчиком везде указывается "обязателен опыт работы". а где ж его взять то начинающему переводчику???? Crying or Very sad

можно писать на мыло nata1258@rambler.ru

Заранее спасибо!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 16, 2007 2:23 pm    Заголовок сообщения: Re: прошу совета!!!! Ответить с цитатой

natakislova писал(а):

1. с чего начать переводить... чтобы переведенное не пропало, чтобы профи посмотрел и указал на ошибки... Confused


Боюсь, что в такой формулировке Ваш вопрос ответа не имеет. Для того, чтобы кто-то стал указывать Вам на ошибки, Вы должны продемонстрировать некий начальный уровень: выиграть конкурс (например, на этом сайте), качественно сделать пробу и т.п., короче, доказать свою перспективность.

natakislova писал(а):

2. что такое программа Trados? ее можно скачать?


Вопрос не по адресу. Во-первых, художественные переводчики не пользуются Традосом, во-вторых, на этом сайте не обсуждают, где воровать лицензионные программы.

natakislova писал(а):

3. и еще вопрос. при поиске работы переводчиком везде указывается "обязателен опыт работы". а где ж его взять то начинающему переводчику???? Crying or Very sad


Если Вы хотите заниматься художественным переводом, то издательства не требуют ни опыта работы, ни диплома - надо лишь хорошо сделать пробу. А если Вы хотите устроиться переводчиком в фирму, то вопрос опять-таки не по адресу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
natakislova


Зарегистрирован: 26.01.2007
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 16, 2007 3:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

спасибо большое, бум стараться Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
natakislova


Зарегистрирован: 26.01.2007
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 16, 2007 3:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

я слышала что художественному переводчику оччнь полезно читать классику- Гоголь, Лермонтов.. причем сказано было, что классику полезно читать в принципе, а уж художественному переводчику и подавно Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 348

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 21, 2020 1:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте! Прошу совета. Сейчас перевожу сборник рассказов. Вопрос, как делать в этом случае синопсис, и делать ли его. С романами делал, вопросов нет. С отдельными рассказами не делал, так берут. А со сборником? Кратко о каждом рассказе? Или как-то в целом? Или не нужно вообще? Подскажите, прошу...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1896

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 21, 2020 5:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По-моему, вы смело можете уточнить это у вашего заказчика.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 348

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 21, 2020 10:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дело в том, что у меня нет заказчика. Сам нахожу что-то интересное, неизданное, недооцененное, зондирую насчёт прав. Потом выхожу уже с готовым переводом на издательства. Что-то берут, что-то зависает. Но со сборниками никогда ещё не приходилось работать. Поэтому, если возможно, прошу подсказать...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1896

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 22, 2020 12:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В любом случае здравомыслящий издатель будет читать ваш перевод (при условии его серьезного отношения). И в принятии решения - издавать или не издавать - вряд ли будет ориентироваться на синопсис. Вообще, синопсис, как правило, нужен художественному редактору для подбора обложки - ну и как основа для рекламного текста на четвертой обложке. Я хочу сказать, что синопсис - далеко не главное в переводе... Напишите несколько слов об авторе и об особенностях рассказов; не стоит, по-моему, отдельно разбирать каждый рассказ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 348

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 22, 2020 9:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо, Владимир Игоревич!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 25, 2020 3:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Возможно, мне здесь помогут советом. Перевожу одну вещицу 50-х годов.

Обычный чел набирает телефонный номер и попадает не туда. Говорит, пардон, не так набрал номер, а потом сам себя ругает:
Thаt wаs еuphеmism—misplaсеd lоyаlty, maybе. I didn't diаl thе wrоng numbеr, аnd I knеw it.
Потому что виноват не он, а барахлящая АТС

Как думаете, стоит ли в переводе употреблять слова эвфемизм и лояльность?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ria


Зарегистрирован: 17.11.2016
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 26, 2020 11:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне кажется, нет. наверное, лучше сказать что-то вроде "мягко сказано", "неуместная тактичность"...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©