| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Sam Vimes 
 
 Зарегистрирован: 13.02.2014
 Сообщения: 59
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Фев 28, 2019 9:57 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Мне вот интересно, почему многие с такой готовностью перевели "glass" как "кружка"? Бокал же ж. Без ручки, в отличие от. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Aine 
  
 Зарегистрирован: 27.02.2018
 Сообщения: 255
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Фев 28, 2019 10:00 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А я за преемственность в переводах. Больше всего бесит, когда в тех же переводах Поттера то Северус Снегг, то Злодей Злей (или как он там). И как читатель должен понять, что это один и тот же персонаж? Это меня и сподвигло когда-то начать читать в оригинале.
 Но ведь не все читатели поступят так же. Для них и переводим.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Aine 
  
 Зарегистрирован: 27.02.2018
 Сообщения: 255
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Фев 28, 2019 10:07 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Так вот про преемственность. У Усовой Невилл (не Невилль), "Летящий лебедь" и Лардж (со сноской)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| ABCDEFG 
  
 Зарегистрирован: 04.11.2017
 Сообщения: 360
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Фев 28, 2019 10:08 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Sam Vimes писал(а): |  	  | Мне вот интересно, почему многие с такой готовностью перевели "glass" как "кружка"? Бокал же ж. Без ручки, в отличие от. | 
 Собственно, пиво давно в бокалы наливают. Кружки остались в далеком советском прошлом. Хотя, кое-где... в Италии, в Эстонии - там в кружки наливают, хотя и не везде. Так что вообще - бокал. Но и кружка достаточно привычно звучит для отечественного уха. Думаю, не страшно. Хотя glass в конце добавляет неопределенности - что налил-то? Бокал ведь, не кружка )))
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Sam Vimes 
 
 Зарегистрирован: 13.02.2014
 Сообщения: 59
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Фев 28, 2019 10:37 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | ABCDEFG писал(а): |  	  |  	  | Sam Vimes писал(а): |  	  | Мне вот интересно, почему многие с такой готовностью перевели "glass" как "кружка"? Бокал же ж. Без ручки, в отличие от. | 
 Собственно, пиво давно в бокалы наливают. Кружки остались в далеком советском прошлом. Хотя, кое-где... в Италии, в Эстонии - там в кружки наливают, хотя и не везде. Так что вообще - бокал. Но и кружка достаточно привычно звучит для отечественного уха. Думаю, не страшно. Хотя glass в конце добавляет неопределенности - что налил-то? Бокал ведь, не кружка )))
 | 
 
 Привычно, не спорю. А есть еще такое изречение, что, мол, если по переводу можно восстановить оригинал, то это плохой перевод. Поэтому если у автора бокал - заменим на "кружку", если у автора пожимают плечами - заменим на "приосаниваются". Для маскировки
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| ABCDEFG 
  
 Зарегистрирован: 04.11.2017
 Сообщения: 360
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Фев 28, 2019 11:01 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Aine писал(а): |  	  | Так вот про преемственность. У Усовой Невилл (не Невилль), "Летящий лебедь" и Лардж (со сноской)
 | 
 
 Преемственность, безусловно, должна быть. Но все же это относится к случаям, когда книга публикуется. Здесь? Все-таки отрывок на полторы странички. Усложняете Вы, стоит ли ради этого читать все книги автора - переведенные, непереведенные. Тут как раз у кого-то может быть удачнее, чем у Усовой )). Да и бывают такие изданные переводы, что хочется плакать. Читал одну книгу одного известного автора (не буду говорить, какого, и какую книгу, чтобы не порочить издательство), издана очень уважаемой конторой. И просто плакал от перевода. Причем перевод с французского, которым владею средненько. Но по русскому тексту вижу, что столько ляпов... Даже в оригинал смотреть не надо. "Теплота" по отношению к одежде, например ))). Я к тому, что "Лардж" в официальном переводе - не факт, что самый удачный вариант. И так далее. Но я не знаю этого переводчика, и не хочу его обидеть. Ляпы есть у всех, вопрос - как смотрел редактор.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| ABCDEFG 
  
 Зарегистрирован: 04.11.2017
 Сообщения: 360
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Фев 28, 2019 11:09 am    Заголовок сообщения: Sam Vimes |   |  
				| 
 |  
				| Зачем Вы так?  У меня бокал ))) А приосанился - здесь все-таки grandiloquently играет, такое словечко заковыристое. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| A. Freeman 
 
 Зарегистрирован: 21.05.2018
 Сообщения: 168
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Фев 28, 2019 11:21 am    Заголовок сообщения: Re: Sam Vimes |   |  
				| 
 |  
				| У Галины Сергеевны Усовой - "Чисвикские ведьмы", где про "Летящий лебедь" два маленьких эпизода с разницей в триста лет. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Awesome Possum 
 
 Зарегистрирован: 26.02.2019
 Сообщения: 19
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Фев 28, 2019 11:24 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Есть такая штука, предпереводческий анализ текста называется. Так вот, те из нас, кто решил не напрягаться, не читать книгу целиком, не искать уже изданные переводы и т.п., неправы. А Aine права. Сохранить преемственность важно. И серьезно относиться к тому, что делаешь, тоже. Этим конкурс и хорош. Можно на практике осознать, что сделано не так.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Sam Vimes 
 
 Зарегистрирован: 13.02.2014
 Сообщения: 59
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Фев 28, 2019 11:37 am    Заголовок сообщения: Re: Sam Vimes |   |  
				| 
 |  
				|  	  | ABCDEFG писал(а): |  	  | Зачем Вы так?  У меня бокал ))) А приосанился - здесь все-таки grandiloquently играет, такое словечко заковыристое. | 
 
 Ну, грубо говоря, если при обычном, небрежном пожатии плечи поднимаются на 1 см, то при театральном, показушном - на 5. Как-то так
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| A. Freeman 
 
 Зарегистрирован: 21.05.2018
 Сообщения: 168
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Фев 28, 2019 11:38 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Кстати, Вы подсказали идею. Поинтересуюсь у самой Галины Сергеевны, что она думает про "Лардж" в контексте игры слов или, если хотите, букв. Правда я уже примерно полгода её не видел. Дай ей бог здоровья! |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| ABCDEFG 
  
 Зарегистрирован: 04.11.2017
 Сообщения: 360
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Фев 28, 2019 11:41 am    Заголовок сообщения: Sam Vimes |   |  
				| 
 |  
				| Да, у меня-то тоже пожимает. А приосанился - ну просто это отличается абсолютно ото всех версий, тут согласен с Irene -налицо нестандартность мышления. Такое слово вдруг не приходит. И в общем, тоже считаю, что оно может быть уместно. Хотя немного далековато от текста. Ну да посмотрим. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Sam Vimes 
 
 Зарегистрирован: 13.02.2014
 Сообщения: 59
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Фев 28, 2019 11:55 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Awesome Possum писал(а): |  	  | Есть такая штука, предпереводческий анализ текста называется. Так вот, те из нас, кто решил не напрягаться, не читать книгу целиком, не искать уже изданные переводы и т.п., неправы. А Aine права. Сохранить преемственность важно. И серьезно относиться к тому, что делаешь, тоже. Этим конкурс и хорош. Можно на практике осознать, что сделано не так.
 | 
 
 Оригинал лежит в открытом легальном доступе? Или всем участникам бежать на амазон за бумажной или киндл-версией?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Aine 
  
 Зарегистрирован: 27.02.2018
 Сообщения: 255
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Фев 28, 2019 11:58 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Sam Vimes писал(а): |  	  | Оригинал лежит в открытом легальном доступе? Или всем участникам бежать на амазон за бумажной или киндл-версией? | 
 Я нашла, где можно бесплатно почитать on-line. Хотя не факт, что легально.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| ABCDEFG 
  
 Зарегистрирован: 04.11.2017
 Сообщения: 360
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Фев 28, 2019 12:01 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Как вам сказать. Есть тут аргументы за и против. Не читал - ну вот тебе проверка, как ты справился, сам? Если небольшой текст - конечно, само произведение, из которого выхвачен отрывок, прочесть можно, это недолго. Если большой текст - ну хоть чуть забежать вперед неплохо, посмотреть как то или иное сказалось дальше, или кто персонаж - мальчик или девочка. Но у меня всегда ощущение, что подсмотрел, списал ))). Понимаю, что неправильно, борюсь с этим)) Вообще, мне всегда важнее, как я сам-то смог. Реалии смотреть-искать, разумеется, надо. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |