Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 39
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
ДоБрый Гений



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1747

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 28, 2018 10:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемые конкурсанты! Эстафету принял. Планирую подвести итоги к концу наступающей недели.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
pmenshova


Зарегистрирован: 17.10.2018
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 30, 2018 9:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Доброго дня! Если есть желание, прокомментируйте, пожалуйста, мою работу №165. Впервые участвовала.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 30, 2018 11:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Это было пожелание к тем, кто принимает решения по конкурсу, или ко всем участникам?
Позволю себе небольшие комментарий по работе 165. Прошу учесть, что это сугубо субъективный взгляд, никоим образом не претендую на истину ибо я такой же неопытный любитель.

Заголовок - "Превратности любви" - либо отличная находка, либо оплошность, я сама не разберу. Обычно это словосочетание означает сложные перипетии, либо какой-то финт, неожиданность, в данном же рассказе история отношений довольно проста, во всяком случае, в той верхушке айсберга, которую дано увидеть читателю. Но... в целом ход неплохой. И, в принципе, превратность в рассказе тоже есть, но она как бы автором не преподносится как таковая.
"Мы с Тоддом пили пиво в «Фолсом гриль», и я признался" - смущает "признался". Как будто не хотел, но был вынужден или не утерпел. Так тоже могло быть, но что-то лишнее этот глагол привносит в безыскусную завязку рассказа.

"- Да, ладно? - удивился он. – И где?" похоже на живую разговорную речь, и это плюс. Но с данной пунктуацией в печатном тексте воспринимается плохо "да, ладно?". Наверное, запятая лишняя.

"- В магазине одежды. С ней был какой-то парень. Джим, кажется. Косматая борода. Вид неопрятный. Я хотел пожелать, чтобы они были счастливы вместе, счастливее, чем были мы с Анджелой, но не смог. Хотя, наверное, стоило бы. " почему одежды?? в остальном норм, но сорян, очень похоже по ощущениям на женский стиль речи.

"Я усмехнулся:
- Не так сильно, конечно, но глаз еще горит. " глаз горит - меня немножко коробит. Не знаю, часто ли так говорят, мне слышать не доводилось. И иногда даже уместное в устной речи в художественном тексте "не звучит". И потеряна игра слов, завязанная на огонь.

"- Когда мы в последний раз общались, она ох как много для тебя значила, - заметил он." тут мне в целом нравится.

"- Ну да, тогда у меня были шарики за ролики". очень напрягает глагол "были". Шарики за ролики обычно заезжают Smile
"Понимаешь, все шло хорошо. Она симпатичная, с ней довольно интересно. Да, и секс был неплохой. Но с тех пор я решил больше не впускать женщин в свое сердце. У нас не возникло чего-то большего, ради чего я хотел бы ее вернуть." - тут многое, в частности, "понимаешь; все шло хорошо; секс был неплохой; пускать женщин в свое сердце; не возникло чего-то большего" - мне лично звучит снова по-женски. Но я могу быть не объективна.
"Я выпустил кольцо дыма.
- Странная штука - любовь, - сказал Тодд.
- Ты прав, дружище, - согласился я, затушив сигару." Здесь, на мой взгляд, отлично - ни убавить, ни прибавить. Дружище, правда, откуда взялось?

"понятное дело, я этого не сделал." зачем приписали говорящему "понятное дело"? Wink

"- Не так сильно, конечно. Но ей еще удается зажечь огонь в моих глазах. " фразы не очень убедительны. Так не говорят, даже с поправкой на книжный вариант.
"Я достал из-под стола огнемет, слегка выпустил дрожащее пламя, а затем пальнул в дальний угол бара, и откусив кусок сигары стал жевать табак.
- Когда мы в последний раз общались, она ох как много для тебя значила, - заметил он.
Черный густой дым наполнил комнату. Где-то за стойкой взорвалась пара бутылок." слегка выпустил дрожащее пламя - много отсебятины.
"Увы, в нашу последнюю встречу я это недоценивал, но жизнь с ней казалась раем. Нам нравились одни и те же книги, фильмы и музыка. Она была прекрасным собеседником, а в постели двигалась, как кошка. С тех пор я не смог прикоснуться ни к одной другой женщине. По сравнению с Анджелой они не превосходили по сексуальности бревно. Но у нас не возникло чего-то большего, ради чего я был бы готов продать душу дьяволу, чтобы провести пять минут вместе, - я сглотнул табак и откусил новую порцию."
увы там не было, но допускаю, теоретически мог быть такой подтекст, "казалась" тут не очень подходит, ведь как раз не "казалась", а "Оказалась". Забавно, что мы с вами обе употребили оборот "двигалась в постели как кошка" - бинго! "Они не превосходили по сексуальности бревно" (смысловой ошибки нет, но не разговорно - превосходили по сексуальности!). Про готовность продать душу дьяволу - мне нравится.
"Нас окутал дым" - как-то расплывчато, для финальной фразы, к тому же отрезанной от предыдущей, не очень подходит. От короткой финальной фразы ждешь чего-то завершающего. А там вся фраза длинная заканчивает рассказ. Типа "ответил я, в то время как дым поглотил нас".
[/quote]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 30, 2018 11:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В целом, я думаю, вам стоит продолжать пробовать силы. Мы все практически прокалывались на одинаковых гвоздях, хотя и по-разному и в разных местах.
Отдельные места звучат хорошо, есть пара интересных решений, но также есть опечатки (пропущенные буквы или запятые) и, что более важно, прбоуксовка отдельных фраз, в основном внутри диалогов.
Но у вас это первое участие - с чем и поздравляю! Вы справились достойно, просто есть чему учиться дальше.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
pmenshova


Зарегистрирован: 17.10.2018
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 31, 2018 8:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Это было пожелание к тем, кто принимает решения по конкурсу, или ко всем участникам?
[/quote]

Ко всем у кого может возникнуть такое желание.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
pmenshova


Зарегистрирован: 17.10.2018
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 31, 2018 8:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
В целом, я думаю, вам стоит продолжать пробовать силы. Мы все практически прокалывались на одинаковых гвоздях, хотя и по-разному и в разных местах.
Отдельные места звучат хорошо, есть пара интересных решений, но также есть опечатки (пропущенные буквы или запятые) и, что более важно, прбоуксовка отдельных фраз, в основном внутри диалогов.
Но у вас это первое участие - с чем и поздравляю! Вы справились достойно, просто есть чему учиться дальше.


Спасибо за подробный разбор!
При переводе столкнулась с тем, что слишком долго переводила технические тексты и столько же не читала художественную литературу. Было сложно облекать смысл (два мужика сидят в баре за пивом и болтают о бывшей) в подходящие слова передающие ситуацию и все художественные задумки автора.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 73

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 31, 2018 9:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я развернул сигару. Тодд кивнул и спросил:
– Неужто ты все еще сходишь по ней с ума?
Я усмехнулся:
– Не так сильно, конечно, но глаз еще горит.
Я достал зажигалку из кармана, посмотрел на дрожащее пламя, затем поджег сигару и стал ее раскуривать.
– Когда мы в последний раз общались, она ох как много для тебя значила, – заметил он.
Голубой дымок струился от сигары. Где-то за стойкой бара звякнули бутылки.
– Ну да, тогда у меня были шарики за ролики. Понимаешь, все шло хорошо. Она симпатичная, с ней довольно интересно. Да, и кайф был неплохой. Но с тех пор я решил больше не впускать дым слишком глубоко. У нас не возникло чего-то большего, ради чего я хотел бы его глотать.
Я выпустил кольцо дыма.
– Странная штука – табак, – сказал Тодд.
– Ты прав, дружище, – согласился я, затушив сигару.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 01, 2018 5:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поневоле убеждаешься, как важно форматирование.
Но кайф лишний, сигара и в постели неплоха Mr. Green
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1747

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 03, 2018 10:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый день, уважаемые конкурсанты!
Подобрать фрагмент текста для нашего конкурса не очень-то просто. А данная миниатюра – просто находка! Причем, не только love is strange, но и смысл текста весьма strange – толкований может быть масса, понимай как хочешь. А тема! Вечно живая и манящая, такое и переводить надо душой и сердцем. (Мне вот вспомнился рассказ Желязны Love is an Imaginary Number.) Совершенно недопустимы в переводе сухость, малейшие проявления канцелярита. И проще всего наблюдать это в диалогах, которые должны быть сделаны естественно, живым разговорным языком.
Вот вроде бы пустячок, а лучше не «В магазине. С ней был какой-то тип», а «В магазине, с каким-то типом». Или «Я чуть было ему не сказал: «Удачи тебе, парень. Надеюсь, тебе повезет больше, чем мне в свое время» - я, ему, тебе, тебе, мне… Лучше не формальное полное предложение «Я сегодня снова встретил Анджелу, - обронил я» (не смущает два раза «я»?), а «Сегодня встретил Анджелу, - ...» И так далее. Эти, казалось бы, нюансы, создают настроение – вернее, не сбивают его.
Работы из списка победителей близки между собой (судья конкурса сказала мне, что и еще многие работы могли попасть в лучшую десятку, выбирать было очень сложно). И в то же время ни один перевод не удовлетворил меня полностью. Поэтому однозначного победителя нет, но с авторами работ 126, 82, 56, 22 я бы с удовольствием пообщался. Пишите (v.bakanov@inbox.ru) – обещаю более суровую проверку! А там посмотрим…
Всем удачи и хорошего настроения!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26
Страница 26 из 26

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©