Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 38
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
E.K.


Зарегистрирован: 15.05.2017
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 24, 2018 12:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Julia M писал(а):
Давайте все же обсудим смысл всего рассказа.
Кто дочитал до конца? Может обрисуем свои умозаключения по поводу, что хотел сказать автор?

Если про честность, то я до сих пор не поняла концовку и настораживают меня там некоторые детали. Например вот этот отрывок в самом конце, когда Оливер уже приехал в Денвер:

“Is this where Billy White Feather lives?”

“It’s where he’s supposed to live soon,” she said.

“I was leaving him a note. Are you his girlfriend?”

“I’m her roommate.” She sniffed like she had a cold. “What do you want with Billy?”

Что это за скачки с he и she?
До этого в рассказе Оливер встречается с официанткой по имени Billie, которая оставила ему накануне записку от ББП. Вместо Billie эту записку должна была передать ему женщина, которую он встретил в Денвере, та которая sniffed like she had a cold
. Но она ее не успела передать, так как поехала в Денвер на встречу с этим ББП.

Я не могу распутать этот клубок. Есть догадки, но в четкую картину ничего не выстраивается. Давайте порасследуем вместе.

Еще хочу отметить, что кончается рассказ так же, как и начинался. Запиской. Оставленной в двери незнакомцем. Теперь тот, кому оставили записку будет (или не будет) искать того, кто оставил записку. Интересная игра выходит. В концовке спряталась какая-то деталь, которая может повлиять и на начало. По крайне мере я так думаю.


Мне кажется, автор «путает клубок» намеренно, и смысл рассказа — это бессмысленные и бесплодные поиски непонятно чего. Если задуматься о философском, многие по жизни упорно гонятся сами не знают за чем и зачем. Так и Оливер.

Соответственно, и слухи о Билли противоречивы намеренно, и поэтому мне кажется, что делать их более «логичными», чем их задумал автор — неправильно и неэтично.

Ну а спросить у автора «был ли Билли» — вообще , по-моему, оскорбление. В неоднозначности и есть вся соль.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Панов


Зарегистрирован: 19.05.2018
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 24, 2018 12:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kowalski писал(а):


Соответственно, и слухи о Билли противоречивы намеренно, и поэтому мне кажется, что делать их более «логичными», чем их задумал автор — неправильно и неэтично.

Ну а спросить у автора «был ли Билли» — вообще , по-моему, оскорбление. В неоднозначности и есть вся соль.


если брать рассказ в целом, то он оставляет ощущение комедии положений, безнадеги глубинки, тупости индейского захолустья и т. д.
но в отрывке ничего такого пока не видно.
Дилемма.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 348

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 24, 2018 12:08 pm    Заголовок сообщения: 2 Kowalski Ответить с цитатой

Вот этот вопрос я не задавал. Да он сам не решил для себя, был ли Билли. Собственно, не в Билли дело.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Алиса Лексина


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 24, 2018 12:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kowalski писал(а):

Ну а спросить у автора «был ли Билли» — вообще , по-моему, оскорбление. В неоднозначности и есть вся соль.


Согласна. Все же если рассматривать произведение в целом, то автор показал ровно то, что хотел показать, и если уж он весь рассказ путал Оливера и читателя, то явно не для того, чтобы потом отвечать на вопросы "а был ли мальчик" Smile

Но попросить помощи по конкретной фразе, где проблема идёт от языка, а не понимания, вполне логично. Правда, можно обратиться и просто к носителю языка, чтобы автора не грузить )

_________________
Транслейт, плиз! — Транслейт, плиз, сам!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 168

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 24, 2018 12:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не знаю насколько можно верить этой информации, но где то читал, что первоначальный вариант рассказа был отвергнут издателем из-за трагичного финала. Эверетт учёл рекомендации.
А то, что получилось в итоге - это, скорее, притча.
И тогда вопрос: А был ли Билли и какого цвета у него перо - теряет смысл.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 255

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 24, 2018 12:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Julia M писал(а):
“Is this where Billy White Feather lives?”

“It’s where he’s supposed to live soon,” she said.

“I was leaving him a note. Are you his girlfriend?”

“I’m her roommate.” She sniffed like she had a cold. “What do you want with Billy?”

Что это за скачки с he и she?

А что здесь непонятного?

... Вы его подруга?
- Нет, я ее (подруги Билли) соседка по комнате.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia M


Зарегистрирован: 20.05.2018
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 24, 2018 1:01 pm    Заголовок сообщения: Re: to A.Freeman Ответить с цитатой

Aine писал(а):
Julia M писал(а):
А вот кассиршу можно сделать типичной деревенской девушкой, с легким налетом хамоватости и наглости), которая особо не выбирает выражения.

Вопрос, а что такое "типичная деревенская девушка" в США в наши дни? Какими словами нужно передать ее лексикон?
Если перебрать, персонаж моментально превращается в карикатурный.


Ее лексикон во многом зависит и от ее возраста. Она молодая, пишет автор. Поэтому язык должен быть современным, без "чай", "поди", "я по чем знаю". Вполне она может сказать, что за девками ББП волочился, приударял и все в подобном духе. "Деревенская" в смысле грубоватая, бесцеремонная.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia M


Зарегистрирован: 20.05.2018
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 24, 2018 1:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aine писал(а):
Julia M писал(а):
“Is this where Billy White Feather lives?”

“It’s where he’s supposed to live soon,” she said.

“I was leaving him a note. Are you his girlfriend?”

“I’m her roommate.” She sniffed like she had a cold. “What do you want with Billy?”

Что это за скачки с he и she?

А что здесь непонятного?

... Вы его подруга?
- Нет, я ее (подруги Билли) соседка по комнате.



Вот этот момент я и не могла понять. Тут какая-то неоднозначность. Это так намеренно написано или я просто не разобралась до конца?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vukul


Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 459

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 24, 2018 1:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gtm писал(а):

В целом про речь и лексику, мне кажется, тут разбивается на трёх говорящих: рассказчик, Оливер и продавщица. Слова автора без просторечий, слэнга и прочих подобных "украшений" (хотя в моменте, когда "не хотелось ехать", действительно тянуло вставить что-то вроде "чтоб не мотаться зазря". Хотя если "мотаться" или "гонять машину" ещё, может, и сошло бы, то, например, "не хотелось переться" уже совсем нет, имхо).

Да, зерно размышлений выбрано верно. "Зазря" или "а ну как там никого не будет" выглядят вполне допустимой мерой снижения стиля. Но вот во многих работах возникает неуместная разухабистость либо, наоборот, стилевой разнобой вроде "А вы когда с брегов Невы свинтить изволили?".

Точно так же:
gtm писал(а):
А вот у продавщицы тонкость в том, что речь у неё грубоватая, но не в плане, что хамская или как у местного гопника, а в том плане, что простая, не особо грамотная, и момент в том, что некоторые просторечные выражения могут казаться грубостью [для ранимых городских эстетовSmile], хотя говорящий не намеревается никого обижать.

- логика в целом верна, а если посмотреть на работы, то почему-то получается, что кассирша начинает "расходиться" только к концу разговора, примерно с разговора о пончиках. Такое ощущение, что переводилось все линейно и не перечитывалось в комплексе.

Отсюда и вопрос: каким образом можно было бы выдержать все в более или менее едином стиле?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Дарья Ч.


Зарегистрирован: 17.05.2015
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 24, 2018 1:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gtm писал(а):
А вот у продавщицы тонкость в том, что речь у неё грубоватая, но не в плане, что хамская или как у местного гопника, а в том плане, что простая, не особо грамотная, и момент в том, что некоторые просторечные выражения могут казаться грубостью [для ранимых городских эстетовSmile], хотя говорящий не намеревается никого обижать. Например, в деревне спокойно могут сказать "жопкой-то на камнях не сиди" или "чегой-то морду насупила?", и это звучит грубо, но не в плане, что тебе нахамить хотели, а просто такая простяцкая речь, мерило грубости другое. Вот и тут то же, думаю, если продавщица скажет "на кой ляд?", "ошивается/шастает", "пёс знает" -- это именно на уровне, что сельская речь грубовата; но это не значит, что её надо вставлять направо и налево как отражение каждого ain’t и т.д. оригинала: для этого есть и русские просторечия вроде "сюды", "чавой", "лохмы/патлы белобрысые", "шерохаться" или обороты вроде "что твой (краснокожий)" (при этом опять же главное не увлечься, чтоб русской глубинкой не отдавало). А вот всякие "пофигу", "зависает" -- это уже совсем из другой, слэнговой оперы: продавщица ни слэнгом, ни жаргонизмами не разговаривает.

Может, мне советская школа перевода покоя не дает, но раньше и с просторечием обращались очень-очень аккуратно. Пары просторечных слов вполне хватит для передачи манеры разговора продавщицы, как по мне. Без фанатизма.
Я вот недавно в одной переводной детской книге встретила фразу, что паучок, простите, "покакал" - и была в шоке. В моем детстве встретить такую фразу в книге вообще, а не то что в детской, было немыслимо. Но это уже несколько более общая тема - стоит ли тянуть в русский перевод всё, что написал автор, и какими средствами это делать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 255

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 24, 2018 1:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Julia M писал(а):
Вот этот момент я и не могла понять. Тут какая-то неоднозначность. Это так намеренно написано или я просто не разобралась до конца?

А может быть просто авторский косяк? Wink
Я при чтении даже и не заметила, трактовала однозначно. Но теперь вижу, почему у вас возник вопрос.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MartaCebellina


Зарегистрирован: 21.05.2017
Сообщения: 52

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 24, 2018 1:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aine писал(а):
Julia M писал(а):
Вот этот момент я и не могла понять. Тут какая-то неоднозначность. Это так намеренно написано или я просто не разобралась до конца?

А может быть просто авторский косяк? Wink
Я при чтении даже и не заметила, трактовала однозначно. Но теперь вижу, почему у вас возник вопрос.

Я не поняла. В чем вопрос, что не так?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Grell


Зарегистрирован: 30.01.2018
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 24, 2018 2:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):
тянуло написать "Не УЛЫБАЛОСЬ проделать такой путь ...". Но показалось, что это как раз пахнет снижением лексики

А по-моему, как раз в сочетании с "проделать такой путь", "не улыбалось" очень точно передаёт настроение/значение и звучит поинтереснее чем "не хотелось" (особого снижения лексики тоже, честно говоря, здесь не вижу).
Насчёт передачи просторечий. Есть ещё же фонетический способ - "щас" вместо сейчас, "скока" и т.д. Как вариант, в начале диалога продавщица может ответить не "два пятьдесят", а "два пейсят" (я не настаиваю, что это удачная находкаSmile, просто поясняющий пример). Уже выше говорили, главное не переборщить, разукрашивая её речь всеми возможными средствами.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MartaCebellina


Зарегистрирован: 21.05.2017
Сообщения: 52

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 24, 2018 3:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Julia M писал(а):
Если про честность, то я до сих пор не поняла концовку и настораживают меня там некоторые детали. Например вот этот отрывок в самом конце, когда Оливер уже приехал в Денвер:

“Is this where Billy White Feather lives?”

“It’s where he’s supposed to live soon,” she said.

“I was leaving him a note. Are you his girlfriend?”

“I’m her roommate.” She sniffed like she had a cold. “What do you want with Billy?”

Что это за скачки с he и she?
До этого в рассказе Оливер встречается с официанткой по имени Billie, которая оставила ему накануне записку от ББП. Вместо Billie эту записку должна была передать ему женщина, которую он встретил в Денвере, та которая sniffed like she had a cold
. Но она ее не успела передать, так как поехала в Денвер на встречу с этим ББП.

Я не могу распутать этот клубок. Есть догадки, но в четкую картину ничего не выстраивается. Давайте порасследуем вместе.

Еще хочу отметить, что кончается рассказ так же, как и начинался. Запиской. Оставленной в двери незнакомцем. Теперь тот, кому оставили записку будет (или не будет) искать того, кто оставил записку. Интересная игра выходит. В концовке спряталась какая-то деталь, которая может повлиять и на начало. По крайне мере я так думаю.

Прочитала сейчас рассказ. У подруги Билли Белое Перо две со-съемщицы (!) - официанта Билли в Ларами (по-моему), та, что передала записку жене Оливера от нее, это бывшая и шмыгающая носом в Денвере - это будущая (или она съедет). Там, где будет жить Билли БП со своей подругой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 255

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 24, 2018 3:34 pm    Заголовок сообщения: Re: to A.Freeman Ответить с цитатой

Julia M писал(а):
Ее лексикон во многом зависит и от ее возраста. Она молодая, пишет автор. Поэтому язык должен быть современным, без "чай", "поди", "я по чем знаю". Вполне она может сказать, что за девками ББП волочился, приударял и все в подобном духе. "Деревенская" в смысле грубоватая, бесцеремонная.

"Волочился" и "приударял" - это разве современный молодежный лексикон?
А в целом с утверждением согласна.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37  След.
Страница 25 из 37

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©