Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Ошибка у автора - что делать переводчику?
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Gemini


Зарегистрирован: 11.11.2008
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 15, 2009 11:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 NAlly
Очень симпатичная книжица (лежала у меня месяц, перевела больше половины, но потом была вынуждена отказаться из-за ряда пакостных обстоятельств, совершенно не зависящих ни от меня, ни от самой книжицы - до сих пор страшно жалею). Метры меня совершенно не смутили - раз метры, так метры, нам оно и понятней. Проблема была с шифрами и шифровальными дисками - вместе с Mrs Dee и ДГ решили, что лучше переделывать на русский полностью. Если что, буду рада подкинуть идейки насчет закодированных названий островов, последних икон и тому подобного.
Удачи!

P.s. Если речь идет о метрах, упомянутых в Библии, то эти цифры - закодированные географические координаты одного, весьма реального острова, переводить их в ярды явно не стоит...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 15, 2009 11:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо, про координаты уже поняла.
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 02, 2015 9:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Из дневников А.Г. Гаврилова (времени переводов Э. Дикинсон):

Цитата:
Перевод лишен авторитета оригинала, поэтому, воспроизводя такие особенности поэтической речи классика, как, скажем, аграмматизмы и рифмоиды, переводчик рискует быть «уличенным» в неумении версифицировать.


Подумалось, с читательской точки зрения, что нужно учитывать такой фактор, как шум в канале информации. Когда ошибка встречается при чтении оригинала, шума почти не возникает: её или прощают с ходу из-за этого самого авторитета, или списывают на особенности стиля. Но ошибка в переводе фонит на порядки сильнее, вызывает раздражение, подрывает доверие к переводу, становится куда больше препятствием восприятию, чем особенностью или «честностью». Наверное, это касается и фактических ошибок, и неуклюжести стиля.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
beehappy


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 11, 2015 2:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не знаю, где еще об этом спросить, поэтому спрошу здесь)

С позиции читателя могу сказать, что мне неприятно видеть помидоры в тексте про древних римлян.

Если переводчик возьмет на себя труд делать примечания, я поблагодарю его. Примечания - это для меня возможность узнать что-то новое. Ведь не все ошибки так очевидны, как в случае в помидорами.
С другой стороны, если переводчик не будет делать примечаний, это его право и его выбор.

Но независимо от того, есть примечания или нет, факт в том, что в тексте ошибка.

Если я заметила одну ошибку на главу, это ничего. Но если героиня, как тут писали в одном из примеров, по четыре раза за полстраницы берет кого-то за руку...

Конечно, ошибки бывают разного характера.

Конечно, никто не отменял фантастических допущений, которые могут быть абсурдны с точки зрения науки. Или можно сказать, что всякие там несообразности - это не главное, потому что книга не об этом / писалась не для этого / автору важно было другое.

Конечно, авторы - люди. Каждый человек может ошибиться. Но для меня как читателя существует некий критический порог. Когда героиня в пятый раз за полстраницы возьмет кого-то за руку, я просто закрою эту книгу.

Потому что для меня это показатель общего подхода автора к делу. Если у него ошибка на ошибке в деталях и фактах (я говорю именно про большое количество ошибок, а не про отдельные), если герой три за полчаса входит в комнату, не выходя из нее, то у меня есть основания предполагать, что к построению сюжета и характеров автор подошел так же. Что мотивации поступков в книге окажутся поверхностными, что сюжет будет ну абсолютно несообразным и так далее.

Поэтому первое упоминание помидоров в тексте про Рим для меня будет поводом насторожиться. А если дальше там окажется чихуахуа или морские свинки в древнеримском доме, я подумаю, что все совсем плохо и закрою эту книгу.

Не из-за помидоров как таковых (в конце концов, я же не энциклопедию читаю). Но если в тексте сплошь и рядом "помидоры", для меня это симптом того, что автор в принципе к созданию книги подошел халатно. Если он не позаботился о минимальной исторической достоверности, то и психологической убедительности ждать не приходится. И лучше на этого автора время не тратить. Так я это вижу с позиции читателя.

А теперь, собственно, вопросы.

Попадались ли участникам Школы тексты, про которые думаешь, что никогда бы этого читать не стал, хоть в оригинале, хоть в переводе?

И если существуют книги, на которые жаль даже своего читательского времени, то ведь на перевод такого текста времени было потрачено несоизмеримо больше. Тогда какой была мотивация для перевода этих книг?

Если расширить контекст вопроса: случалось ли участникам Школы переводить книги, которые ну совсем им не нравились? И если да, то почему все же они выполняли эту работу?

(Я сужу как читатель: бывает книги, на которые действительно жаль потраченного времени. И тогда я думаю, что кто-то же ведь переводил это. Он контактировал с этой книгой намного дольше и теснее, чем простой читатель. Тогда как же он это выдержал и что его побудило за это взяться?)

Извините, если мои вопросы наивны) Но ведь художественные переводы, насколько я понимаю, делается в основном не с целью заработка, а из любви к искусству. Так вот попадались ли участникам Школы книги, которые ну никак не удается полюбить, потому что слишком много ляпов разного характера?

И что они делали в таких случаях? Просто не брались за такой перевод? А если брались, то как преодолевали отсутствие симпатии к автору и тексту?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 11, 2015 8:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, много бывает причин взять книгу, которая не нравится. Например, уже отказался от двух-трех подряд, откажешься еще - больше не предложат, а эта вроде по первый взгляд показалась не такая противная, как предыдущие...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17
Страница 17 из 17

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©