Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Я участвую в конкурсе, потому что...
На страницу Пред.  
1, 2

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Опросы
Предыдущая тема :: Следующая тема  

Я участвую в конкурсе, потому что...
хочу стать участником Школы
67%
 67%  [ 35 ]
хочу попробовать свои силы в художественном переводе
30%
 30%  [ 16 ]
хочу проверить свое знание английского
0%
 0%  [ 0 ]
по другой причине (укажите, по какой)
1%
 1%  [ 1 ]
Всего проголосовало : 52

Автор Сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Чт Янв 17, 2013 3:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А мне не понятна формулировка "Хочу попробовать". "Попробовать" - это когда в 1-й раз. Со мной такое случилось в 2004-м. С тех пор я не пробую, а набиваю руку.
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Чт Янв 17, 2013 9:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2Николай

Набиваете руку в непопадании? Или каждый раз попадаете, но предпочитаете не идти в Школу, а раз за разом выигрывать конкурс, набивая таким образом руку?(Я просто не поняла, о чем вы. Извините, если что.)
Или вы хотите сказать, что совершенствуетесь каким-то образом в искусстве перевода, а потом на нашем конкурсе проверяете, получилось у вас или нет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 05, 2013 6:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я имел в виду, что варианты ответов выглядят примерно так: 1. Хочу играть в первенстве мира; 2. Хочу глянуть - что это за игра такая "футбол"?
Большинство людей играет в футбол потому, что без этого жизнь скучнее. И не ставят конкретную задачу - войти в число чемпионов. Любой конкурс - это прежде всего возможность себя показать, на людей посмотреть, узнать что-то новое.
На мой взгляд вариант "Хочу попробовать себя" корректнее было бы сформулировать "Хочу поупражняться в".

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Asea_Aranion


Зарегистрирован: 26.04.2013
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 26, 2013 4:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте!
Я хочу поучаствовать в текущем конкурсе (впервые), потому что очень люблю процесс перевода и хочу попробовать справиться с настоящим challenge, простите за варваризм Smile я заканчивала иняз и литфак и думаю, что художественный перевод - это как раз та область, где они могут работать в тандеме. Если с первого раза не получится, попробую снова, в любом случае интересное задание, новые знания и отличный тренаж гарантированы Smile
Стать участницей Школы, конечно, было бы большим комплиментом, но я так далеко пока не заглядываю. Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 26, 2013 11:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Замечательно! Как говорил один доисторический деятель, "Цели определены, задачи поставлены – за работу, товарищи!"
Один меня (лично, ИМХО) комплимент смущает (челинджь-то всякая мне близка и понятна)...
Удачи!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Asea_Aranion


Зарегистрирован: 26.04.2013
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Вс Апр 28, 2013 7:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
Удачи!

Спасибо ))
LyoSHICK писал(а):
Один меня (лично, ИМХО) комплимент смущает (челинджь-то всякая мне близка и понятна)...

Простите, наверное, я не так выразилась. Конечно же, участвуя в конкурсе, я надеюсь на победу со всеми вытекающими последствиями, но в условиях высокой конкуренции имею в виду для начала более обозримые цели Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Caterpillar


Зарегистрирован: 13.02.2014
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 21, 2014 8:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Можно нескромный вопрос? Smile И сколько платят за 1800 знаков худ.перевода? Можно в личку.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 21, 2014 9:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Caterpillar писал(а):
И сколько платят за 1800 знаков худ.перевода? Можно в личку.


Вряд ли обобщенные цифры секрет - они постоянно всплывают в интернете.

Вот вам цитата из Города Переводчиков:

Цитата:
Могу сказать, что стоимость перевода книги с английского варьирует (с учетом переменных, которые перечислил Yury Arinenko и еще кое-каких) от 1500 до 7000 рублей за авторский лист.


Авторский лист - 40 000 знаков.
Верхняя половина указанного диапазона, вероятно, относится к каким-то особенным издательствам или к специальной литературе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Snezhynka


Зарегистрирован: 10.08.2014
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Вт Авг 12, 2014 7:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
стоимость перевода книги с английского варьирует... от 1500 до 7000 рублей за авторский лист.


А если не секрет, на какую сумму из этого диапазона может надеяться начинающий переводчик Школы? Реально получить, к примеру, 3000 р. за авторский лист или столько платят признанным мастерам?
Заранее спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Пт Авг 15, 2014 7:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ох, если вы ищете дополнительный заработок, то лучше с художественным переводом не связываться.
Ну что мы будем вам рассказывать про нюансы гонорарной политики? Кроме того, все довольно быстро меняется. Пока вы станете "признанным мастером" многое может случиться. Если вдруг вы гений перевода, то вполне сможете получать три тысячи за авторский лист довольно скоро, но гений - это явление исключительно редкое. И еще очень важно с какой скоростью вы работаете. Жорж Сименон тратил на роман около месяца, а Сюзанна Кларк десять лет один роман писала. Перевод, конечно, не писательство, но тоже у людей скорость разная, и если вы в силах перевести 10 листов в месяц за 2000, в деньгах вы сильно опередите того, кто делает четыре листа в месяц за 3000. В общем, если вы ищете нормальную работу с нормальной зарплатой, то художественный перевод вам не подходит. Это специфическое занятие, для специфических (что греха таить) людей.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia Skupchenko





 

СообщениеДобавлено: Ср Май 20, 2015 11:43 pm    Заголовок сообщения: Я участвую в конкурсе, потому что... Ответить с цитатой

Я второй раз участвую в конкурсе. В первый - вошла в десятку, но не победила. Хочется, конечно, в этот раз поступить все-таки в Школу Smile
Художественные переводы - это для души.
Мама отправила учить английский, когда мне было 4 года. Я билась в истериках и отказывалась понимать, чего от меня хотят. Так до 14 лет и не в коня корм был (хотя в школе с первого класса был английский). А в 15 лет опять же мама отдала меня в языковую школу, и вот тут-то я влюбилась в английский и во все возможности, которые он дает. Правда, мне очень очень с учителем повезло: идеальное сочетание любви к языку, мастерства в преподавании и строгости к ученикам. И за два года, что я там училась, я наверстала в грамматике и произношении за все предыдущие десять лет. На лето учительница дала мне книжку стихов Эмили Дикинсон, их аудиозапись и велела учить и переводить.
Вот с тех пор так увлеклась, что перевожу и перевожу. И с английским в буквальном смысле не расстаюсь Smile

А вообще перевод - это очень важный мостик между культурами. И есть у меня амбициозная мечта, стать своего рода послом, их соединяющим.
Вернуться к началу
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Опросы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2
Страница 2 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©