Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Пишете ли вы подстрочник?

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Опросы
Предыдущая тема :: Следующая тема  

Пишете ли вы подстрочник?
да, пишу подстрочник
17%
 17%  [ 6 ]
нет, но пишу черновик
29%
 29%  [ 10 ]
нет, стараюсь по возможности сразу писать чистовик
47%
 47%  [ 16 ]
когда как
5%
 5%  [ 2 ]
Всего проголосовало : 34

Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 01, 2013 5:20 pm    Заголовок сообщения: Пишете ли вы подстрочник? Ответить с цитатой

И еще несколько вопросов:

1. Вы пишете подстрочник или черновик ручкой на бумаге или сразу на компьютер?
2. Вычитываете с экрана или распечатываете?
3. Вычитываете/редактируете только по окончании перевода или в процессе, частями?
4. Выясняете ли трудные места в тексте по ходу дела или копите все неясности и потом выясняете разом? Или наоборот, выясняете трудные места до того, как приступить к переводу?

Вообще, если не секрет, конечно, расскажите, как вы это делаете?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 01, 2013 6:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

1. Я набиваю сразу, и даже представить не могу, как бы я писала на бумаге, а потом справа, слева, сбоку , снизу, сверху дописывала, переставляла, вставляла, вычеркивала и т.д.
2. Вычитываю с экрана, дважды. Если есть возможность (время), распечатываю - и читаю третий раз.
3. Вычитываю в конце, но иногда утром случайно зацепишься взглядом за написанное вечером - и приходится править по ходуSmile
4. Коплю все неясности, иначе: а) завязну, ведь всё такое вкусное! (с) б) завязну, потому что времени всегда мало.
Как я это делаю долго-долго въезжаю, где-то после двух третей - само катитсяSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 01, 2013 6:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ответил "пишу подстрочник". Хотя и очень затруднялся с ответом - выбирал между подстрочником и черновиком. Просто не знаю, как назвать то, что получается. Как я уже где-то говорил, "назвать подстрочник - неловко, черновик - рановато".

К дополнительным вопросам: работаю практически только на компьютере. Когда объем небольшой (пару рассказиков) - с удовольствием распечатываю; люблю бумагу и шариковые (и даже гелевые) ручки - синие и красные. На полях можно столько написать убористым почерком!.. Книжку целиком уже не распечатываю (впрочем, сбрасываю на электронную книгу, с которой работаю в общественном транспорте - хотя тут технология еще в зачаточном состоянии).

В любом случае поступаю так (касательно прозы): исходный текст преобразую в таблицу (абзац = ячейка). Справа добавляю пустой столбец - для перевода ("подстрочника-черновика").
Набивая текст, сомнительные слова набираю ПРОПИСНЫМИ, особо сомнительные места - вообще впЕрЕмеШку. Если сомневаюсь, что вообще правильно понял, если встречаются "реалии" (имена, названия) - в исходном тексте (слева) выделяю то, что нужно пере-перепроверить, желтым фоном.
Кратко - все.

PS. А для стишков - делаю три столбца.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 01, 2013 6:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

да, кстати, я совсем недавно перестала выделять прописными и многоточиями сомнительные места, и реалии, которые оставляются на потом. Оставляю всё по-английски. При редактировании это удобнее, ну, мне, во всяком случае.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 01, 2013 6:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

1. Пишу черновик ручкой на бумаге. То есть стараюсь-то я писать как оно должно быть в чистовике, но когда начинаю набирать, обычно переделываю сильно. Если что-то не получается - просто рисую прочерк или оставляю место: придумается потом, когда буду делать что-нибудь совсем другое. Набираю с отставанием в день-два, как получится.
2. Распечатываю и даю читать родным, которым невтерпеж ждать, когда я закончу книжку. После них редактирую в этой распечатке, если правки получается очень много (обычно в начале книги), распечатываю еще раз и отлавливаю последних блох типа местоимений или однокоренных слов.
3. Вычитываю частями (листа по три) по мере того как получаю их обратно от родных.
4. Серьезные трудности - типа сочинить каламбур, ну или почитать про какие-нибудь исторические события, про которые мало знаю, - стараюсь разрешить до того, как приступить к книге. Мелочовку вроде географических названий проверяю, пока набираю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 01, 2013 7:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

1. Перевожу исключительно на компьютере, ручкой пробовала - не то, сразу свобода пропадает. Черновик не пишу - но, разумеется, правлю при окончательной вычитке. Правится при этом процентов двадцать (ориентировочно, подсчитывать, конечно, не подсчитывала). Мне вообще, почему-то очень сложно редактировать русский текст, что свой, что чужой: вижу, что нужно менять (иногда вообще переписывать фразу целиком), но в мозгу уже засел увиденный русский вариант - и попробуй его выкинь. На это выкидывание все редакторские усилия и уходят. Поэтому для меня черновик - это не только потенциальная лишняя работа, но и вред. При этом попадаются места, где можно накидать n-ное количество вариантов (игра слов, например, или названия), тогда именно так и поступаю. Попадаются места, где, хоть тресни, а сразу не получается выстроить что-то приемлемое - тогда да, оставляю в черновом варианте, выделяю желтым. Если совсем плохо - красным. Если совсем-совсем никак (или перевод данного конкретного предложения/диалога/абзаца/шутки зависит от каких-то других кусков текста), оставляю оригинал, выделяю лиловым, забрасываю в спецраздел "на подумать".

2. Вычитываю с экрана. С бумаги пробовала на первых доверенных мне на перевод книгах - получается плохо. Пропускаю то, что на экране не пропущу. (На экране, конечно, тоже что-то пропускаю, это неизбежноEmbarrassed) Но экран для меня - работа, а распечаткой на бумаге я, видимо, зачитываюсь, иначе это явление я объяснить не могу.

3. Вычитываю, когда закончу весь перевод. Попробовала тут вычитать пару глав из большого перевода примерно в середине работы над книгой - и все равно пришлось их заново перечитывать перед отправкой и кое-что подправлять.

4. Трудные места выясняю по ходу, но "в зависимости": если это, например, эпиграф и непосредственного влияния на "окружающий текст" он не оказывает, то подождет, сразу искать не полезу.

Обычно весь процесс у меня выглядит, как разгон паровоза. Сначала пыхтишь, раскочегариваешь, от станции отползаешь, потом "скорый поезд набирает ход", потом сроки поджимают, но, к счастью, да, после двух третей оно уже само катится (хотя и там местами буксует и застревает).

Еще обычно делаю спецраздел в конце документа и скидываю туда те самые фразы "на подумать", полезные слова-выражения-обороты, которые в данный текст могут встать, но пока неясно куда (возникают спонтанно в процессе работы над книгой - сами в голове всплывают, где-то перехватываются, из других текстов заимствуются и так далее), периодически туда заглядываю.

А таблицу, такую же, как описывает LyoSHICK, делала, когда переводила небольшие статьи, на книгах перестала.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alexis


Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 01, 2013 7:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

1) Сразу на экран. Черновик, перевожу не предложениями, абзацами, оттого что давным-давно начинала ручкой на бумаге с последующим печатанием на пишущей машинке Laughing
2) Вычитываю с экрана. Опять же, в седой древности вычитывала с листа.
3) Редактирую трижды - дважды в процессе и затем по окончании.
4) Трудные места помечаю при первом прочтении - те, что бросаются в глаза, по ходу перевода выясняются новые и интересные, борюсь по мере появления. А еще - буквально выхаживаю, иду по улице и верчу в голове неподдающийся пассаж...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 02, 2013 1:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сразу на компьютере. То, что получается с первого раза, иначе как черновиком не назовешь... По ходу дела (или вообще заранее) выясняю только те трудности, без которых невозможно переводить, а в основном коплю вопросы под конец. И да, если есть каламбуры, стихи и т.п., ходишь и вертишь в голове непрерывно.
Редактирую весь черновик сразу, когда уже выяснены все вопросы. Обычно при этом приходится многое переделывать, особенно в начале. Иногда смотришь с ужасом и думаешь: неужели это я такое ляпнула?
И тоже медленно разгоняюсь. "Само идти" начинает иногда с середины, иногда с тех самых двух третей.
Забыла сразу сказать: оригинал обязательно на бумаге. Если был файл, распечатываю.


Последний раз редактировалось: Лотти (Чт Янв 03, 2013 5:53 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
urs





 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 02, 2013 6:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Новую книгу всегда сканирую, загоняю в компутер. Перевожу только с экрана: неча головой попусту вертеть. Правда бывают ошибки сканежки, но их нетрудно заметить. Одна читка перед отправкой обязательна, лучше две. Но на вторую не всегда хватает времени.
Вернуться к началу
Uncle_A


Зарегистрирован: 03.07.2008
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 02, 2013 7:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не понял вопроса. Что значит: пишу подстрочник?
Допустим, если бы мне пришлось почему-либо "переводить" с испанского, которого я не знаю совершенно, я загнал бы книгу в цифровой формат, потом прогнал бы через Промт, получил бы подстрочник, который потом привел бы к удобочитаемому виду, так и не поняв толком, что было написано в оригнале.
Черновик, для нынешних условий, слишком большая роскошь. Чтобы его можно было бы переписать набело, лично мне требуется вылежка в пару месяцев, а лучше полгода. Так что, приходится переводить сразу начисто, прямо поверх отсканированного текста. А потом остается выловить неизбежные ляпы. Увы, не все. Качества, которое полностью устроило бы меня самого, таким образом получить нельзя (опять же, увы), но чё делать та?

_________________
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rowana


Зарегистрирован: 20.05.2006
Сообщения: 177

 

СообщениеДобавлено: Чт Янв 03, 2013 8:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

1. Набираю текст в компьютере, глядя в распечатанный оригинал. Определенно не подстрочник, хотя и не чистовой чистовик - примерно как и у Маши Д., в итоге правке подвергается процентов 15-20.
2-3. Обязательно распечатываю перевод, редактирую/правлю на бумаге ручкой, потом вношу правку в комп. Если позволяет время, вычитываю с экрана еще раз. Соответственно, вся редактура - только в конце, разве что по ходу работы ночью "осенит" и в голову придет более удачный вариант фразы, над которой мучалась накануне.
4. Трудные места выясняю до начала перевода, иначе раздражаюсь и работа стопорится. Вообще, поскольку всегда делю книгу на ежедневные порции (7-10 тыс. знаков в зависимости от сложности книги), проглядываю "завтрашний" кусок с вечера на предмет реалий, цитат и прочих непоняток, чтобы с утра уже глаз не спотыкался и время не утекало.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tetiana


Зарегистрирован: 15.10.2012
Сообщения: 38

 

СообщениеДобавлено: Вс Янв 20, 2013 1:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

1.Располагаю на экране параллельно оригинал и черновик. Делю двумя абзацами страницу оригинала примерно на 3 части (слежу, чтобы в конце каждой части не было неоконченных предложений ). Перевожу. Конечно, вначале работы это – черновик.
2. Вычитываю с экрана и с распечатки (пометки и правки потом переношу в текст). С распечатки вычитываю обязательно вслух.
3. Редактирую в процессе перевода. Частями. По окончании работы вычитываю еще раз и, если требуется, редактирую. Завершенную работу даю прочитать дочери (самый строгий редактор Smile ). Снова делаю правки.
4. Трудные места выясняю в процессе работы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ari-Ari


Зарегистрирован: 18.05.2015
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 20, 2015 8:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

1. Вы пишете подстрочник или черновик ручкой на бумаге или сразу на компьютер?
Раньше была ручка и бумага, сейчас - только старый добрый к-р. Переводы и статьи - только так, и лишь стихи сперва на бумаге.

2. Вычитываете с экрана или распечатываете?
С экрана, зачем распечатывать сырец?

3. Вычитываете/редактируете только по окончании перевода или в процессе, частями?
Обычно сперва перевожу всё, затем даю отлежаться и перечитываю. Но кое-что и в процессе случается.

4. Выясняете ли трудные места в тексте по ходу дела или копите все неясности и потом выясняете разом? Или наоборот, выясняете трудные места до того, как приступить к переводу?
Хм-м, не совсем понял, что подразумевать под трудными местами. Если сложные для перевода предложения - выдаю какой-то вариант с хода, потом продумываю отдельно. Как правило, такие места запоминаются - "тут надо будет доработать". В основном политика такая: сразу сделать вещь, затем долго шлифовать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia Skupchenko





 

СообщениеДобавлено: Ср Май 20, 2015 11:27 pm    Заголовок сообщения: Пишете ли вы подстрочник? Ответить с цитатой

1. Пишу черновик ручкой, если объем небольшой.

2/3 Вычитываю с экрана каждую переведенную часть по мере поступления Smile Когда все готово, на какое-то время откладываю, чтобы глаз отдохнул. А в конце распечатываю, и читаю внимательно как новое произведение, правда, с красным маркером в руке.

4. При первом прочтении оригинала выделяю все, что затруднительно. Перевожу то, что понятно сразу. А все белые пятна разбираю с носителем языка. Иногда, если произведение небольшое, устраиваю "литературный клуб", и мы обсуждаем, что автор хотел сказать, а чего говорить совсем не собирался.
Вернуться к началу
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Опросы Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©