Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №22
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 28, 2013 5:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Kalinka

Цитата:
У автора серьезные проблемы с языком, но она ищет самовыражения и находит аудиторию - таких же маргинальных персонажей, как она сама и ее альтер-эго из романов. Средний читатель в Сев. Америке это НЕ читает.


А вот можно здесь поподробнее? Мы уже наслышаны, о том, что профильные премии у писателей-немейнстримовцев для вас не авторитет.

Вы можете подкрепить свои высказывания? От чьего мнения вы отталкиваетесь? Судите как читатель или как литературовед / критик? Или, может, быть, профессиональный лингвист-германист?

Кто вам сказал, что у автора ПРОБЛЕМЫ с языком?! Вы осознаёте, что, будучи некоренным носителем английского, расписываетесь об уровне языковых знаний и речевого опыта писательницы с родным английским?

P. S. Даже боюсь подумать, что бы вы сказали о Джойсе с его "Поминками..." Вот уж у кого, наверное, исходя из ваших предпосылок, серьёзнейшие проблемы с языком! (Хотя что с него-то, ирландца, взять...)

UPD: Для аудитории повторюсь, у автора "с серьёзными проблемами с языком" за последние три (sic!) года в кармане лежит премия им. Джеймса Типтри, а ещё номинация на вот недавно вручённую "Небьюлу", 5 номинаций на Мировую премию фэнтези, 5 номинаций на премию Стокера (в частности "Шёлк" номинировался в категории "Дебют года") и 3 номинации на премию им. Ширли Джексон.

Экспертное (в отличии от мнения г-жи Калинки) мнение журнала "Локус" определяет названные премии как ОСНОВНЫЕ премии в фантлитературе...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
floral


Зарегистрирован: 19.05.2013
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 28, 2013 5:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Бумажный" никто не написал. Т.е. "ошибки" ни одной не было. В чем проблема?[/quote]

53 перевод: "Прихлёбывая ожидаемо невкусный бесплатный кофе из картонного стаканчика"

т.е. картонный можно?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 28, 2013 5:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

floral писал(а):
т.е. картонный можно?

Вы вообще ветку обсуждения читали?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luna


Зарегистрирован: 18.05.2013
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 28, 2013 7:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to vmb

к сожалению, на форуме не предусмотрена функция like к сообщению.
Цитата:
1. По поводу пропуска деталей...


так вот, мой like за высказывание по существу.

и пусть то, о чем вы пишете, сказано уже не раз. повторять нужно. одно дело - знать теоретически. совсем другое - прочувствовать, чтобы потом суметь воплотить. я на пути между первым и вторым. мне ваше сообщение было полезно. спасибо.

и... вы хо-ро-шо излагаете мысли, будто вживую вас слушаешь!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Galiegos


Зарегистрирован: 30.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 28, 2013 8:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравляю восьмерку победителей!

Удивлена, что не "наскребла" судья еще 4 работыSmile

Может, кому-то будет приятно, что он вошел в мой шорт-лист?

1, 14, 38, 84, 89, 109, 111, 112, 117, 120, 123, 146.

Мой номер 81, спасибо тем, кто голосовал в читательском. Буду признательна, если как-то прокомментируете, скажете замечания.

_________________
Whatever must happen ultimately should happen immediately
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Рулле Вой


Зарегистрирован: 11.09.2011
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 28, 2013 9:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To 81. Martinica

Мне показалось, что у Вашем переводе не передан стиль оригинала:
"девчонка", "эта обладательница темно-красной шевелюры ", "вечными спутниками бариста, плодами неизбежного контакта уязвимой плоти и бездушного пароотвода кофемашины" ну, и т.д. Вроде бы верно, а не то.

А насчет этого:
"Его давали бесплатно, а бесплатное, как известно, хорошим не бывает". Посмотрите у Судьи. Она с таким мнением не согласна.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Lubaster


Зарегистрирован: 20.05.2013
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 28, 2013 11:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот интересно - теперь, когда страсти улеглись, кто бы что изменил в своей работе?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mrs.HOPe


Зарегистрирован: 21.05.2013
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 29, 2013 12:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Теперь, когда горечь поражения хоть немного рассеялась Very Happy , хотелось бы, прежде всего, выразить признательность судье предварительного этапа за проделанную работу. Это, на самом деле, нелегко - прочитать столько непрофессиональных переводов и отобрать из них самые достойные. Моя голова отказалась объективно оценивать и вообще соображать уже после первых двадцати работ Smile.
Отдельное спасибо за разбор отрывка и профессиональное мнение о переводе трудных мест.
В каждом из шести переводов, отобранных судьей, можно найти свои достоинства и недостатки. Но все они, на мой (непрофессиональный) взгляд отличаются тем, что более-менее гладко читаются по-русски, пресловутый 53-й, кстати, пожалуй, даже "глаже" остальных. Наверное, все-таки, это первое, что требуется от перевода. База, так сказать. Второе, наверное, точно передать настроение, "картинку". И если при этом еще удается без потерь (и ошибок) передать оригинальную авторскую лексику - вообще здорово. О передаче стиля я рассуждать не возьмусь, потому что даже внутри себя не вполне, пока, понимаю что-же такое стиль и как его передавать из одного языка в другой.

Ну и конечно же поздравления всем финалистам! Попасть в восьмерку это вам даже не в десятку попасть! Smile

Ну и, напоследок, моя десятка выглядела так:

1, 14, 75, 81, 82, 86, 123, 109, 141, 146
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
nikitinalla


Зарегистрирован: 20.02.2013
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 29, 2013 10:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хорошо бы, чтобы в народном голосовании принимало большее количество участников, а то в 21 конкурсе - четыре голоса, в 22 - чуть побольше - 17 вроде. Тяжело, конечно, прочитать все переводы, но надо же друг друга поддерживать в качестве читателей! Мой не очень short лист первоначально был: 1,5,6,11,14,19,26,27,108,109,111, 112, 141, потом осталось три - 14, 26 и 141.

Последний раз редактировалось: nikitinalla (Ср Май 29, 2013 3:39 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 29, 2013 10:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне кажется, на такой "образец" нам укажет Добрый Гений в субботу или воскресенье Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
nikitinalla


Зарегистрирован: 20.02.2013
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 29, 2013 2:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я сегодня девушку видела из окна автобуса - волосы покрасить кислотно-красным - и будет вылитая Дария. Профиль очень красивый, твердый, мужской, волосы ниже плеч, прямые распущенные - я думала - парень - длинноволосый, кто-то еще хиппует. А лицом повернулась - девушка. Надо же. Черты лица в анфас несимметричные, Мне показалось, даже брови разной высоты, вроде не красавица, лицо не округлое, скорее заостренное, очень выразительное, решительность и ум во взгляде, интересная внешность, незаурядная.
KayVogs писал(а):
palommina писал(а):
Mrs.HOPe писал(а):
Мне представилось, что лицо у нее было такое – ну, скажем, как, у Барбары Стрейзанд,

многие представляют Дарию в переводе намного красивее, чем есть на самом деле.


Angular - это всего лишь тип формы лица с четко выраженным подбородком и скулами. В русском языке аналога этому слову нет. Это и не треугольная, и не квадратная, и не прямоугольная форма лица, а скорее равное сочетание всего. У большинства звед кинематографа именно такая форма лица - у Анджелины Джоли, Дженнифер Гарнер, Меган Фокс, у Лорен Бэккол, Френсис Фармер и Джины Лоллобриджиды. Это, если так можно выразиться вообще, - "благородная" форма лица. Единственное словосочетание, которое пришло мне на ум - это "чопорное личико".
Исходя из вышесказанного, Дарья БЫЛА красивой. Но не милой, не симпатичной, а именно красивой, и вот почему Ники не могла описать ее лицо как просто симпатичное.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kirborisov


Зарегистрирован: 27.05.2013
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 29, 2013 6:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

KayVogs писал(а):
Angular - это всего лишь тип формы лица с четко выраженным подбородком и скулами. В русском языке аналога этому слову нет. Это и не треугольная, и не квадратная, и не прямоугольная форма лица, а скорее равное сочетание всего.


Я предположить не мог, чтоб на таком маленьком пространстве, как сморщенное, угловатое лицо этого человечка, могло уместиться в одно и то же время столько разнородных гримас, столько странных разнохарактерных ощущений, столько самых убийственных впечатлений.

(с) русский писатель Федор Михайлович Достоевский.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sholly


Зарегистрирован: 29.11.2012
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 30, 2013 5:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="nikitinalla"]Хорошо бы, чтобы в народном голосовании принимало большее количество участников,

Вы правы, но это не каждому под силу - прочесть такую массу работ, проанализировать и выбрать лучшие, руководствуясь хоть какими-то критериями. Я просто не смогла, хоть и времени потратила кучу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1896

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 01, 2013 11:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Выходной день, хорошая погода… Я радуюсь сильным переводам, которые вы вскоре прочитаете (новая Хилари Мантел, новая версия «Воспламеняющей взглядом» Стивена Кинга…) и в таком благостном настроении подхожу к подведению итогов 22-го конкурса. И конечно же, начинаю с любимой темы…
Про эспрессо я уже писал здесь http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=228&postdays=0&postorder=asc&start=90, когда разбирал работы третьего конкурса. Прошло шесть лет, и слово «эспрессо» уже ни у кого не вызывает сомнений – либо мы стали чаще ходить в кафе и рестораны (что радует), либо такое широкое распространение получение домашние кофемашины (что, безусловно, радует производителей кофемашин). Очевидно, пришла пора заняться частностями – благо оригинал позволяет.
В самых дорогих (и капризных) домашних кофемашинах стоят автоматические капучинаторы, где молоко втягивается внутрь агрегата, и процесс вспенивания молока скрыт от наших глаз. В машинах попроще заметна короткая трубочка, обычно спрятанная в пластиковый кожух (для безопасности, чтобы не обжечься!). В больших профессиональных машинах трубочки для подачи пара традиционно делают из стали и традиционно не защищают. Так вот при приготовлении молочной пены паром обжечься могут только самые неаккуратные - трубочку опускают В жидкость, и пар вообще не должен вырываться наружу (другое дело брызги подогреваемой жидкости). Зато сама трубочка при интенсивной работе сильно нагревается (в конце концов температура перегретого пара выше 100 по Цельсию); и вот о трубочку-то можно и задеть рукой… Поэтому слова (цитирую работу № 5) «…розовые полосы шрамов. Профессиональный татуаж бармена, так сказать, неизбежные следы от спешки при работе с кофеваркой, оставленные струей пара» - что-то из страшилки (как говорили в мое время, «шугало»), фактически неточность, которую отметит наблюдательный читатель. (Впрочем, из той же оперы «фиолетовые рубцы» - работа № 1
Хотя, конечно, на самом деле это придирка – придирка с улыбкой. Как ни трудно, к нашей жизни надо относиться хотя бы с тенью улыбки, иначе просто страшно жить. Если бы мы относились к нашей реальности с такой хмурой агрессивностью, что кидались бы друг на друга (и на судью) за несовпадение взглядов, то при нынешней обстановке на книжном рынке мы давно бы ушли из переводчиков… ну, скажем, в баристы. И тут я позволю себе маленькое отступление. По-моему, на нашем сайте собираются люди… как бы поделикатнее… специфические – согласитесь, любовь к литературе о чем-то говорит. Кому как не нам проявлять чуть больше терпимости к чужому мнению, чуть больше уважения к оппоненту!
И еще одно отступление, связанное с активным обсуждением конкурсных работ. Так же как незнание закона не освобождает от ответственности, так и незнание всего объема романа НЕ МЕШАЕТ переводу конкретного отрывка!
Совершенно ясно, что sea mammal осталась весьма недовольна конкурсными работами. Конечно, мы не получили таких переводов, которые можно было бы назвать очень хорошими. Но отобранная шестерка, да и работы 14 и 117, не уступают победителям предыдущих конкурсов, и я готов выбирать из того, что есть. Причем ошибки в реалиях не являются главным критерием. В сотый раз повторю: внимательный редактор заметит неточность или ошибку и укажет переводчику – ДУМАЙ, что пишешь, и работай со справочной литературой! Да, работать с реалиями можно НАУЧИТЬ, а вот как научить «хорошо писать» (и что это за птица такая)?
Возьмем работу №1. Изобилие «это», изобилие «было» - подобная «техническая» грязь, свойственная практически всем начинающим (и не только) переводчикам, мешает свободному восприятию текста. Неудачный ответ:
«– Вешали, да торговая палата сняла, – парировала Дария. На этот раз – даже без намека на улыбку.
– Ну ладно, ладно. Если честно, я еду по одному адресу».
Я бы написал не «Уже ради этого одного стоило…», а «ради одного этого». Во фразе «…не только знала, что такое кубинский эспрессо, но и – какая приятная неожиданность – умела его готовить» я бы убрал слово «какая» и поставил бы восклицательная знак после «неожиданность»…
Но следующая за ней работа № 5 более многословна, более… тяжеловесна, а фраза «Буклет попался ей на гостевой стоянке сразу после въезда в штат. Она прихватила пачку рекламы со стенда в холле» просто заставляет читателя остановиться и соображать, где на стоянке может быть холл.
Ну и так далее. Примерно то же можно сказать о всех конкурсных работах.
Однако я выделю две работы, где, на мой взгляд, более естественные диалоги и более живой и связный (хотя и не без ошибок) язык. Это работы:

1 и 26

Авторам, если они хотят и дальше себя испытать, я предлагаю связаться со мной.
Всем спасибо за участие! По большому счеты, мы едины в своих интересах и привязанностях, давайте держаться вместе!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Gemmel


Зарегистрирован: 18.11.2009
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 02, 2013 12:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мнение начальства конечно не обсуждается, но... обе работы такие разные. 26-я мне и самому понравилась, и когда я увидел состав "великолепной шестёрки", я так и подумал, что 26-й победа обеспечена. Но 1-я... "более естественные диалоги" - пишет Добрый Гений. Да уж куда естественнее! Самый настоящий сельский диалект! Хотя вполне может статься, что с точки зрения английского языка текст Кирнан и диалоги девушек в действительности выглядят, как сельский диалект, и переводчик намеренно использовал корявые фразы, дабы сохранить, как говорится, стиль автора. Хотя если бы я в книжном взял с полки книгу, открыл случайную страницу и увидел такой текст (как номер один), я бы тут же поставил эту книгу на место.

Что ж, остается только сделать выводы и бороться дальше. Отрицательный опыт - тоже опыт. Спасибо Школе за предоставленную возможность проявить себя!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25  След.
Страница 23 из 25

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©