Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Социологический опрос

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Опросы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 20, 2008 11:36 pm    Заголовок сообщения: Социологический опрос Ответить с цитатой

Приглашаем ВСЕХ коллег, имеющих опыт художественного перевода, принять участие в интереснейшем проекте!

Исследование проводит группа филологов и социологов под руководством профессора, доктора филологических наук Г. Г. Хазагерова.

Основные цели исследования:
- изучение стратегии и тактики современного художественного перевода;
- изучение рефлексии переводчиков, их профессионального самосознания.

Желательно, чтобы ответы были развёрнутыми, с отступлениями и примерами.

Исследование анонимное в том смысле, что имена участников опроса не будут преданы огласке. Тем не менее, присылая ответы, пожалуйста, назовите по крайней мере две свои опубликованные работы.

Ответы просим присылать по адресу blether@mail.ru до 15 июня.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 20, 2008 11:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Первое впечатление, знакомство

1. Как происходит первое знакомство с книгой? Читаете ли Вы её с начала до конца, или просто просматриваете? Делаете ли Вы по ходу просмотра пометки, и если делаете, то что именно Вы отмечаете, на что обращаете внимание?
Бывает ли, что Вы переводите «с листа»? Если бывает, то от чего зависит выбор того или иного способа?

2. «Маска результата».
Принимаете ли Вы решение о том, будете ли Вы переводить так, чтобы казалось , что книга написана на русском языке, или чтобы она читалась как перевод, т.е., чтобы было видно, что этот текст принадлежит другой культуре?
Как Вы думаете, необходимо ли (и если да, то в какой мере) поддерживать в тексте образ чужой культуры и чужого языка?
Если Вы принимаете такое решение, то из чего Вы исходите? Что именно Вы учитываете и принимаете во внимание?

3. «Роль предшественников и прецедентов».
Когда Вы продумываете планы работы, то оглядываетесь ли на предыдущий опыт переводов текстов, близких в каком-то смысле: того ли автора, или близкого жанра и т. д. Иначе говоря, учитываете ли Вы (и если да, то в какой степени и в каком смысле) прецеденты смыслов?
Опираетесь ли Вы, скажем, на прецеденты переводов того же жанра? Что может означать «прецедентный перевод» в фантастике? В современной литературе и т.д.?


Работа и её приёмы

1. Проходите ли Вы между оригиналом и переводом стадию подстрочника, и если да, то как: делаете черновой перевод-подстрочник всего текста? Или пишете подстрочник фразу (абзаца, страницы) и сразу его перерабатываете?

2. «Переход».
Когда и в какой ситуации при работы происходит смена языков? До какой стадии работы Вы думаете на английском? Когда и почему включается русский язык? Это происходит «одноразово», или до самого конца работы происходит переход туда и обратно? Или есть своеобразные блоки работы, когда язык меняется? Если так, то что это за блоки?
Что является для Вас естественной единицей языка исходного текста, когда Вы «включаете перевод»: слово? предложение? сложное синтаксическое целое? абзац? Как Вы думаете, выбор такого «атома» одинаков для разных переводчиков? Вообще: отчего это зависит в больше степени: от переводчика или от автора?

3. «Чуждый чарам»
В каких случаях Вы подчёркиваете чуждость, инаковость текста (автора, культуры)? Когда Вы, для того чтобы уменьшить впечатление о чуждости текста, и сделать текст своим, вводите русизмы, советизмы и другие средства (какие, кстати)?
Как Вам кажется, где стоит использовать этот приём, а где не стоит? Как зависит возможность и естественность такого приёма от жанра? Автора? Темы повествования? Эпохи? От чего ещё?



Собственно вопросы.doc
 Описание:
то же самое в формате Word

Скачивание
 Название файла:  Собственно вопросы.doc
 Размер файла:  25 KB
 Скачано:  1053 раз(а)

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 01, 2013 4:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

С этим опросом произошло трагическое недоразумение: в адрес, куда надо было присылать ответы, вкралась опечатка, и все письма ушли на деревню дедушке. Тем не менее тему не убираю: вдруг кто-нибудь захочет ответить здесь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Опросы Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©