Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Исторический роман: сложности повествования от первого лица

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Обсуждение материалов сайта
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 25, 2010 11:30 am    Заголовок сообщения: Исторический роман: сложности повествования от первого лица Ответить с цитатой

Выложен, хотя и опозданием на два года, доклад Ирины Майгуровой (aka Ирма): "Исторический роман: сложности повествования от первого лица (на примере романа Джо Грэм «Чёрные корабли»)". Текст доклада находится здесь.

Пока мы не вывешивали Ирин доклад про бережное отношение к историческим реалиям вышли из печати два новых перевода Шекспира, сделанные современными поэтами "Гамлет" А. Цветкова и "Макбет" В. Гандельсмана.
Позволю себе привести цитату из перевода "Макбета":


Но завтра, завтра, завтра... Семенить,
пока отмеренная нить
дыхания не оборвётся,
шажок-стежок, пока дурак не ткнётся
всем своим прошлым в прах и пыль.
Сгинь, промельк жизни, лживый водевиль
с позёрством и истерикой игры,
факир на час, лети в тартарары,
ты бред безумца, вздор, чьё существо –
есть шум и ярость, больше ничего.

Образованные люди, воспитанные на таком подходе к переводу, который декларирует Ира, естественно, возмутились. Но один известный и оч. хороший переводчик с испанского и португальского высказал такую точку зрения:

Цитата:
[Надо] исходить из презумпции: переводчик умеет считать стопы и знает, когда возникло слово *водевиль*. и тогда возникнет вопрос о намерении и (сверх)задаче.

я призывал не указывать на тех.погрешности, которые сделаны осознанно и, значит, не являются погрешностями.


Так, может, не стоит так заморачиваться, уж простите мне этот жаргонизм? Может, осознанно дать Энею современный лексикон, сказав, что все равно он думал на другом языке, и слово, обозначавшее в древнегреческом "остановившийся взгляд", на наш язык вполне можно перевести как "остекленевший"?


Последний раз редактировалось: sea mammal (Пн Окт 25, 2010 12:58 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 25, 2010 11:49 am    Заголовок сообщения: Re: Исторический роман: сложности повествования от первого л Ответить с цитатой

sea mammal писал(а):
Так, может, не стоит так заморачиваться, уж простите мне этот жаргонизм? Может, осознанно дать Энею современный лексикон, сказав, что все равно он думал на другом языке, и слово, обозначавшее в древнегреческом "остановившийся взгляд", на наш язык вполне можно перевести как "остекленевший"?


Мне кажется, ты смешала в кучу две разные вещи: перевод книги, написанной давно, на современный язык (см. синхронический и диахронический перевод) - вопрос безусловно интересный, но к докладу Ирмы не относящийся, - и перевод книги, в которой современный автор сознательно, без всяких там игр воспроизводит прошедшую эпоху. И вот тут, мне кажется, Ирма совершенно права: русский язык гораздо более чувствителен к анахронизмам. По-английски даже очень хороший, внимательный автор может нечаянно вложить в уста героя, живущего в пятнадцатом веке, слово "линчевать", а по-русски оно бы сразу вылезло (может, потому что заимствованное, а какие-то другие анахронизмы проскочат - зависит от личной чувствительности читателя).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 25, 2010 12:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

единственное, что я бы добавила к отличному Ириному докладу: та строгость, с которой мы готовы отбросить устоявшиеся идиомы, должна в какой-то мере определяться переводимым текстом. В приводимом примере (насколько я понимаю, речь идет о псевдоисторическом развлекательном романе?) я не была бы столь строга к "маячил", "порту" и "кружевной тени листвы", в конце концов, соблюдение исторической достоверности - не единственная задача, которую приходить решать переводчику, и разные задачи могут войти в противоречие, но это снова спор о вкусах, и о том, насколько личность переводчика влияет на переводимый текст Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 25, 2010 12:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

clarke,s fan писал(а):
насколько я понимаю, речь идет о псевдоисторическом развлекательном романе?

Он не такой уж "псевдо", историческая обстановка там выписана тщательно (см. первый абзац про чёткий исторический контекст), на этом фоне анахронизмы очень бросаются в глаза (мне Smile). Изничтожала я, собственно, только то, что резануло бы мне глаз как читателю. Так что да, это вопрос о влиянии личности переводчика на переводимый текст Smile

И, кстати, из последующих разговоров с коллегами выяснилось, что описанное в докладе применимо не только к исторической действительности, но и к фэнтези - описывается, допустим, условное средневековье или условный 18 век, и переводчику или редактору бросаются в глаза "чуждые" современные термины, не вписывающиеся в эпоху.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 25, 2010 1:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Мне кажется, ты смешала в кучу две разные вещи: перевод книги, написанной давно, на современный язык (см. синхронический и диахронический перевод) - вопрос безусловно интересный, но к докладу Ирмы не относящийся, - и перевод книги, в которой современный автор сознательно, без всяких там игр воспроизводит прошедшую эпоху.


Ирма писал(а):
Он не такой уж "псевдо", историческая обстановка там выписана тщательно (см. первый абзац про чёткий исторический контекст), на этом фоне анахронизмы очень бросаются в глаза


Я, к сожалению, книги не читала, но мне, если честно, трудно поверить, что в наш век постмодернизма выходит роман, пересказывающий "Энеиду", и при этом на голубом глазу воссоздающий исторический контекст. Так сейчас никто не пишет.

Опять же, надо знать текст. Допустим, в "Иудейской войне" Фейхтвангера герои наделены психологией современных автору людей при полном соблюдении исторических реалий. Надо ли тогда следить, чтобы в их лексикон не пролезло слово "машинально"?

Ну и если переводчик Шекспира позволяет себе постмодернистскую игру, то почему-бы переводчику Джо Грэм не порезвиться немножко? Не факт, что роман (если он действительно написан на полном серьезе) от этого сильно проиграет. Опять же, возвращаясь к словам маститого переводчика с испанского: надо действовать осознанно, и тогда позволено все. Или нет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 25, 2010 1:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

нет, доклад замечательный, какие-то вещи очевидны, и переводчику, чтобы не навернуться на пустом месте, нужно всего лишь чуть-чуть порассуждать, а вот уключины для меня, например, новость. Или вот - сроду не задумывалась, была ли у греков кровать, однако стопроцентно написала бы "тюфяк"или "постель", но понятия не имею, почему Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 25, 2010 1:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sea mammal писал(а):
трудно поверить, что в наш век постмодернизма выходит роман, пересказывающий "Энеиду", и при этом на голубом глазу воссоздающий исторический контекст

Именно так. Постмодернизмом болеют не все, кто-то пишет просто исторические романы. Никакой продвинутой современной психологии, никаких подмигиваний читателю - это роман о древних временах, написанный от первого лица, т.е. взглядом как бы из того времени. Причём не просто "так получилось", это намеренная авторская фишка - для автора сама "Энеида" анахронична и несёт в себе слишком много римского (поэтому, в частности, Карфаген с Дидоной заменён Египтом с фараоновой сестрой), и автор намеренно "погружает" действие дальше в глубь истории, в археологически выверенный контекст.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 25, 2010 1:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

нет, ну что значит, позволяет себе постмодернисткую игру, если ничего подобного нет в оригинале? Тогда уж честно писать на обложке "экспериментальный перевод" или "по мотивам..." Кто-то это уже предлагал.
На практике бывает иначе: авторы не слишком заморачиваются психологией и языком условных древних греков, просто помещают героев в некую эпоху, а переводчику приходится убирать явные ляпы, стараясь и своих при этом не насажать.


Последний раз редактировалось: clarke,s fan (Пн Окт 25, 2010 6:06 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 25, 2010 1:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

clarke,s fan писал(а):
какие-то вещи очевидны, и переводчику, чтобы не навернуться на пустом месте, нужно всего лишь чуть-чуть порассуждать

Именно. Я, если честно, удивилась, что доклад тогда приняли на ура и в последующие два года напоминали, что неплохо бы его записать Smile Просто в нём конкретных примеров много, и времена слишком древние, на них противоречия виднее. А так - да, нормальному переводчику, столкнувшемуся с таким повествованием, многое ощутилось бы точно так же просто в силу интуиции. Хотя я сама за это время сталкивалась с тем, что для кого-то это неочевидно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 25, 2010 2:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

clarke,s fan писал(а):
нет, доклад замечательный


Да кто бы спорил! Расширяет сознание невероятно. Я до многих вещей. да и до самого подхода в целом, никогда бы, наверное, не додумалась. И через два года я прекрасно помню свое тогдашнее впечатление и изумление.

clarke,s fan писал(а):
нет, ну что значит, позволяет себе постмодернисткую игру, если ничего подобного нет в оригинале?


Ну вот я потому перевод Шекспира и показала. Очевидно, что с Шекспиром дело обстоит иначе, это сделано для тех, кто знает два или три перевода и, возможно, оригинал. Но, тем не менее, - постмодернистский перевод, прошу любить и жаловать! (Мне кстати нравится. (Прикрываю голову руками.))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 25, 2010 2:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sea mammal писал(а):
Очевидно, что с Шекспиром дело обстоит иначе, это сделано для тех, кто знает два или три перевода и, возможно, оригинал. Но, тем не менее, - постмодернистский перевод, прошу любить и жаловать! (Мне кстати нравится. (Прикрываю голову руками.))



да нет, красиво, все в конечном счете определяется талантом ...э... вот тут я не знаю, как назвать эту профессию ... литератора, наверное ... Smile Ибо это уже не есть перевод. ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Обсуждение материалов сайта Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы не можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©