Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Двенадцатый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Snarky Fellow


Зарегистрирован: 05.01.2008
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 23, 2009 9:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравляю всех, кто вошёл в десятку. Желаю удачи на следующем этапе конкурса.

Восхищаюсь работоспособностью жюри, успевшей за неделю мало того, что прочитать все переводы, так ещё и выбрать десятку лучших.

К хору несогласных присоединяться не буду, тем более, что понравившиеся мне переводы из тех, что я успел прочитать, в нём присутствуют. Просто замечу, что, правда, один перевод вызвал моё удивление. Но, не исключаю, что я просто чего-то недопонимаю. Но я был бы благодарен услышать о том, примерно в какой пропорции учитывались упомянутые 5 критериев, поскольку подозреваю, что идеального перевода участникам конкурса так и не удалось написать.

Ну, и просто интересно, есть ли какой-нибудь лонг-лист (а может быть, ещё и градуированный лонг-лист), список переводов, которые Tabby хотела бы отметить, как понравившиеся, но всё же ниже уровня десятки. Разумеется, если составление такого списка потребует какой-то работы или сочтётся неэтичным (мало ли), то просьба автоматически снимается.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Harrie


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 23, 2009 9:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK

Я Вашей реплики не поняла. Вы таким образом оправдываете свое "взвешивание" в переводе?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 23, 2009 9:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Немного не в тему... У меня предложение к модераторам: а нельзя ли вывесить манифест начинающего переводчика (http://wodehouse.ru/cgi/mwf/topic_show.pl?tid=1618) в прикрепленные темы этого подраздела? Тогда, может, и баталий поубавится...
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 23, 2009 10:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nally писал(а):
Немного не в тему... У меня предложение к модераторам: а нельзя ли вывесить манифест начинающего переводчика (http://wodehouse.ru/cgi/mwf/topic_show.pl?tid=1618) в прикрепленные темы этого подраздела? Тогда, может, и баталий поубавится...


Ссылка есть на странице конкурса, в советах конкурсантам. Выше, к слову, написано:

Цитата:
Пожалуйста, обратите внимание: мы НЕ рецензируем присланные работы! Оценкой является сам факт попадания/непопадания в число победителей.


Querist писал(а):
А качество отбора переводов - тоже личное дело судьи?


Да.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 23, 2009 10:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поняла.
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 23, 2009 10:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 MrsDee

А вы не считаете, что не совсем ответственная работа судьи может компрометировать сам Конкурс и его задачи?

Предвижу ответ "Нет" Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Tabby


Зарегистрирован: 13.05.2006
Сообщения: 268

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 23, 2009 10:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте, сразу же приношу извинения за то, что не отвечаю на ваши вопросы сразу – по ряду причин могу бывать на форуме только вечером.
В принципе, я ожидала бурной реакции – выбрать всего лишь десять переводов из двухсот пятнадцати очень трудно. Как бы ни выглядела десятка финалистов, обязательно бы нашлись недовольные. Теперь по поводу судейства. Я прочитала все работы, отмечала те, которые мне понравились, чем-то "зацепили". Плюсиков получилось довольно много (без десятки финалистов):
1, 4, 24, 28, 44, 77, 81, 82, 84, 96, 98, 100, 125, 35, 145, 148, 155, 158, 164, 170, 173, 185.
Внушительный список, правда?
А потом началось самое сложное. В каждом из оставшихся переводов были "изюминки", и почти никому не удалось избежать ошибок. Давайте, я не буду тыкать каждого носом, иначе получится, что я оправдываюсь. Если хотите, пишите мне лично, постараюсь ответить.
Да, в работах всех финалистов можно найти огрехи, но огрехи можно найти в ЛЮБОМ тексте. Особо яростных критиков прошу еще раз прочитать свои переводы, но не сейчас, пока свежа обида, а где-то через пару недель.
И еще, я вас понимаю. Для каждого из нас перевод – любимое детище, и очень неприятно, если его не заметили, или, еще хуже, раскритиковали. Но конкурс есть конкурс. Конечно, было бы замечательно, если бы перевод оценивали как контрольную работу по алгебре или диктант: одна ошибка в формуле или пропущенная запятая – пять с минусом, две – четверка… Увы, пока никто не придумал подобную систему для оценки творчества. Кого-то "цепляет" одно, кого-то – другое, споры будут всегда. И, наверное, это хорошо – скучно было бы жить в мире, где все бы думали одинаково и восторгались одним и тем же.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Wega


Зарегистрирован: 23.11.2009
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 23, 2009 10:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Судейство, действительно, удивляет. Хоть и не голосовала за переводы, время было прочесть лишь выборочно и просмотреть обсуждение, однако, из отобранных переводов впечатляет разве что 146. Остальные невразумительны и с явными ошибками, о которых написала судья. Какое-то противоречие получается! Остальные 9 на звание "художественного" никак не тянут (простите, если обижаю самих переводчиков). Спотыкаешься, пока читаешь. Очень уж субъективно... Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
nadine


Зарегистрирован: 11.05.2009
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 23, 2009 10:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня несколько комментариев.

Во-первых, я хотела бы поздравить финалистов. Просто потому, что для них все закончилось удачно. Каковы бы ни были их работы и критерии отбора, именно эти переводы были названы сильнейшими. А мы (невольно) создаем у некоторых победителей чувство вины и необходимость огрызаться, прошу прощения на резком слове.

Во-вторых, хочу обратить внимание читающих на такую самоочевидную вещь. Любой конкурс (хоть бальных танцев, хоть переводческий) имеет, как минимум, три обязательные - и равноценные, ИМХО! - составляющие. Это участники, судьи и все заинтересованные неучаствующие, которых только условно можно назвать пассивной аудиторией, зрителями. Переводческий конкурс отличается еще и тем, что имеет долгоиграющие коммерческие последствия: результатом любого тура оказывается не только заветная строчка с выигравшими номерами, но и уточнение представления о том, ЧТО считают хорошим переводом люди, работы которых мы покупаем в книжных магазинах. Участников было 215, интересующихся - ну, оочень значительно больше. И гости на форуме не переводились. Smile Так что, полагаю, вся информация расходится быстро. Smile

funke писал(а):

Цитата:
О том, чтобы судья выложил свой перевод, боюсь даже и просить. Представляю, какой тут гам поднимется. Хотя сама смолчала бы.


В-третьих, хотела бы присоединиться к funke. Достаточно долгий опыт работы со студентами убеждает меня, что все слова остаются словами, а исправления и комментарии - колыханием воздуха, пока преподаватель не предложит свой вариант взамен критикуемого. Тогда все критерии становятся предметными. Так что я тоже была бы очень благодарна за судейский вариант. Это же практиковалось на начальных турах, насколько я помню?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 23, 2009 10:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Короче говоря, всё это сотрясание воздуха. Конкретные вопросы всё равно остаются без ответов. А пространно выражаться мы как филологи (или же им сочувствующие Smile) все умеем. Всем спасибо за дискуссию. Надеюсь, следующий конкурс и его предметное обсуждение родят на свет не мышь, а вразумительный результат.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 23, 2009 10:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ни судейских вариантов, ни "эталонных переводов" мы решили в свое время не давать. Это конкурс художественного перевода, и единственного эталона просто быть не может. Кроме того, идеального перевода вы не увидите ни в десятке, ни в числе будущих победителей. Да, есть четкие критерии ремесла, но в работе с текстом очень многое зависит и от вкуса. Что-то понравится одному конкурсанту и не понравится другому -- или судье. Это субъективный конкурс по определению.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 23, 2009 10:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):
Короче говоря, всё это сотрясание воздуха. Конкретные вопросы всё равно остаются без ответов.


2 Querist

По-моему, больше всех сотрясаете воздух именно Вы Smile На какие вопросы Вы не смогли найти (или получить) ответа?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 23, 2009 10:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Dragon's Eye

Да, я. Но по одному разу схожий с моим вопрос задал не один человек.

Querist писал(а):
2 Tabby

А можно поинтересоваться критерием, согласно которому в лучшую десятку попал перевод с фактической ошибкой (вольным переводом?): "Если, конечно, тебя не угораздит поцеловаться с каким-нибудь внедорожником." (№ 138)?


White Knight писал(а):
2 Querist
А как вам нравится следующее:

№80:
"Эстакада там местами просела, но это не проблема, если конечно на ней нет заторов".
Очень уж оживленные трассы после апокалипсиса. Действительно ничего не изменилось. Smile

№175:
"Так близок к Рино адов жар, что Спаркс искрится как пожар". - «Интересно, о чем думали первые жители предместья Рино, называя его Спаркс – «искрящийся»? Уж точно не о том, что однажды он станет предметом вот таких мрачных шуток».
Любопытная история. Жители одного города давали название другому городу и назвали город "искрящимся". Вообще-то Спаркс назван в честь губернатора Невады, но кому это важно?

Это больше похоже не на перевод, а на соавторство. Wink Не знал, что это приветствуется.


Vasida писал(а):
не могу оставить без внимания некоторые довольно интересные моменты. К примеру:
Цитата:
И опять отклонение от темы: по моему глубокому убеждению, написать, что в этом месте автор пошутил, но перевести шутку невозможно, означает расписаться в собственном бессилии. Или выкручивайтесь, или убирайте шутку совсем, компенсируете в другом месте, если получится.

После этого в десятку попадает перевод номер 80 (в котором как раз и написано о вышеупомянутой непереводимости шутки). То есть переводчик, "расписавшийся в своём бессилии", всё же попадает в десятку лучших, оставляя позади 205 (!) "менее удачных" переводов.
Цитата:
На мой взгляд, нехорошо, когда переводчик чересчур увлекается, и начинает дописывать то, чего нет у автора.

Цитата:
Жизнь шла своим чередом – даже после того, как настал конец света и пала с небес звезда полынь.

И это перевод номер 138.


И ещё. Жан-Жак Руссо говаривал: "Я дважды внимательно перечитал эту книгу, отложил её в сторону и начал переводить" (к сожалению, источник сейчас не приведу). Вам не кажется, что с подобным судейством мы возвращаемся в распрекрасный французский классицизм с его идеалом "улучшения автора" в переводе?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 23, 2009 11:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я не хотел вмешиваться в обсуждение. Я вообще - если кто-нибудь заметил - никому не навязываю свою точку зрения. Я и сейчас, собственно, не вмешиваюсь, а защищаю... как бы сформулировать... личную жизнь участников Школы. Как, полагаю, и участники конкурса, они много и напряженно работают днем, отдают силы и время семье и с огромным трудом урывают часы, чтобы за очень невысокую плату заниматься любимым переводом... Кстати, с переводами любого из судей, как и всех участников Школы, как и с моими собственными любой желающий может ознакомиться - они открыты. Отсюда два вывода, продиктованные формальной логикой. Вывод первый: если эти переводы вам по каким-то соображениям не нравятся, то вряд ли стоит предлагать свою работу таким судьям. Вывод второй: если результат работы участников Школы вас устраивает, и вы сознательно отдали нам на суд свой перевод, то повторяю в который раз: МЫ НЕ РЕЦЕНЗИРУЕМ присланные тексты. Это огромная работа, которую я не вправе требовать от участника Школы. К слову: хороший переводчик - далеко не всегда хороший преподаватель.
Позволю себе цитату из Nadine: "Достаточно долгий опыт работы со студентами убеждает меня, что все слова остаются словами, а исправления и комментарии - колыханием воздуха, пока преподаватель не предложит свой вариант взамен критикуемого". Уважаемая Nadine, полагаю, получает зарплату за работу со студентами, а для участника Школы судейство, повторяю, лишняя нагрузка. Кстати, когда я веду спецкурс "Мастерство художественного перевода" в МГУ, я далеко не всегда предлагаю собственный вариант перевода; личный пример - лишь один из методов обучения. Хочу добавить, что и от студентов требуется желание слушать и слышать.
Пожалуйста, поймите правильно: мы добровольно взяли на себя определенный труд... Определенный. Не бесконечный.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 23, 2009 11:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Собственно, к словам Доброго Гения добавлять нечего, но давайте я попробую утешить тех, кто говорит, что им не объясняют требований к конкурсным переводам. Понять, что требуется от конкурсанта (и от переводчика вообще), не так сложно. Выше nnolanec дала дельный совет просто переводить для себя, не дожидаясь конкурса. Можно, например, взять давно переведенный рассказ и сравнить свой перевод с опубликованным. Выберите известного переводчика или кого-то, кто вам нравится. Возможно, вы в чём-то с ним не согласитесь; попробуйте временно отложить эти соображения и отнестись к нему, как к учителю, понять, почему он поступает так или иначе, в чём и для чего отходит от оригинала и так далее. Если вам не лень будет проделать это несколько раз, вы увидите, что разные переводчики позволяют себе очень разную степень вольности, и сможете определить для себя собственные рамки сообразно вкусу и темпераменту.

Это будет куда продуктивнее, чем отыскивать ошибки в переводах-победителях и выстраивать на их основании ложные гипотезы о взглядах судей.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41  След.
Страница 31 из 41

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©