Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Басткон-2008

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конференция
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 29, 2008 7:27 pm    Заголовок сообщения: Басткон-2008 Ответить с цитатой

Предлагаем дополнить официальный отчет личными впечатлениями Smile

Вот какой эмоциональный рассказ получился у активистки нашего сайта и форума Наташи (Gnu Barankin).

Администрация сайта, конечно, прочитала его заранее, но публикуем все как есть, почти без исправлений Smile

Спасибо, Наташа!



Цитата:

Глазами новичка

«А вас, Наталия, я попрошу принести реферат! Поделитесь своими впечатлениями об увиденном…»

Пока писатели энергично готовились к торжественной части «Басткона-2008», Школа перевода Баканова работала вовсю, и даже мне, «вечной абитуриентке», второй год мечтающей стать полноправной участницей, нашлось ответственное задание.
За время, прошедшее с сентябрьской конференции Школы, я успела соскучиться по приветливым девчонкам-переводчицам, по интеллигентному гостеприимству Екатерины Доброхотовой-Майковой, по шуткам Владимира Баканова, хреновухе Эдуарда Геворкяна, полуночным литературным беседам и талантливым собеседникам. Как говорится, «лучше один раз увидеть, чем сто раз прочитать на форуме». Наслушавшись в сентябре веселых рассказов о прошлогоднем Бастконе, я предвкушала праздник живого общения - и праздник состоялся.
В эти выходные тишину длинных тускло-освещенных коридоров пансионата «Подмосковье» нарушило шумное многоголосье писателей, критиков и переводчиков, съехавшихся со всех уголков бывшего СССР, чтобы поучаствовать в восьмой литературно-практической конференции (она же КОНВЕНТ «БАСТКОН 2008»).
В первую ночь персонал гостиницы еще пытался как-то обуздать творческий порыв курящей прямо в холле пишущей братией: администраторы с мягким укором в голосе увещевали нарушителей: «Ну что же вы, как маленькие! Взрослые же люди! Как ни стыдно!» Пристыженные переводчики, виновато улыбаясь, ретировались в 441 номер, чтобы продолжить разговор о жизни, Вселенной и обо всем остальном, о чем полагается говорить культурным людям. Писатели же, как выяснилось, в основном обсуждали прелести переводчиц, лишь изредка возвращаясь к теме русской литературы.
И семинары Школы очень интересные, почище любых институтских - начинающему переводчику есть чему поучиться: например, как переводить текст кинофильма или книгу в жанре фэнтези, или как взять верный тон с самого начала книги, как избежать смешения стилей и многому другому.
В общем, единственное, о чем я жалею, так это о том, что слишком много было выпито: пропустила я все воскресенье, благополучно проспав занятие по редактированию.
В следующем году опять на Басткон поеду. Где еще услышишь горьковского «Буревестника» в исполнении группы переводчиков и главного редактора крупного московского издательства? Хором читали, взахлеб, да с выражением. Где еще можно украсить предплечье десятком-другим драгоценных автографов российских литераторов? Где еще между делом расскажут кучу занятных историй, хохм и баек? В конце концов, где еще пообщаешься в неформальной обстановке с мастерами российской фантастики?
А пока остается лишь ждать осени и следующей конференции Школы перевода (если после такого «реферата» меня туда пустят, конечно), чтобы еще раз увидеть приветливые лица замечательных интеллигентных людей, по которым я уже, кажется, снова начинаю скучать… Как говорил Станислав Ежи Лец: « Что толку в широких горизонтах, - обычно их можно открыть лишь в самом узком кругу».
Wink


Может, кто-то еще хотел бы поделиться впечатлениями? Или дать ссылки на свои отчеты в ЖЖ?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Pickman


Зарегистрирован: 11.04.2007
Сообщения: 357

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 29, 2008 10:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не впечатление, а так, к слову: после Басткона работать захотелось вдвое-втрое сильнее... будто живой воды глотнул, ей-богу! Жаль, что последняя в жизни сессия сдерживает пока. Но вот отделаюсь от госника - так рвану, что чертям завидно станет! Very Happy
_________________
Чему смеялся я сейчас во сне?..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 30, 2008 2:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Так это всегда так Smile
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 30, 2008 9:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Из отчёта Володихина в его ЖЖ:

Цитата:
4. Неожиданная идея, выскочившая по результатам доклада В.Баканова о культуре перевода: дать на перевод одну книгу трем-четырем переводчикам, обращенным по своему профилю и стилю к разным группам читателем и посмотреть, какие разные будут вариации текста (трэшевый вариант, пуристский, глянцевый - где половина русских идиом и словосочетаний заменяются английскими терминами...). Фантастика в организационном смысле, но мне лично это было бы очень интересно. Помечтаю...*


Маленькое добавление к рассказу Gnu Barankin: одним из самых ярких событий басткона был урок фехтования в холле четвёртого этажа, во время которого Руфус раз пятьдесят картинно пал смертью храбрых от рук инфернального чернобородого господина. Конечно, в кино мы это видели неоднократно, но в жизни впечатляет куда больше. Очень познавательно Smile

-------------------

* Стоит кому-нибудь о чём-нибудь помечтать, оно сразу и осуществится (пардон за оффтоп):

Эдуард Успенский писал(а):
- Причина - веяния времени, его стилистика. Астрид Линдгрен всегда торопилась идти вперед. Она была слишком смелой. До сих пор многие воспринимают ее книги как довольно раскованные. Известные нам переводы очень смягчены, а времена-то ныне уже не те. Я поставил перед собой цель сделать перевод более смелым. Это не значит, что я буду менять сюжет. Просто язык будет современнее.

Например, в одном из эпизодов в старых переводах Малыш говорит Карлсону "Мои мама и папа тебя не признают". Имеется в виду, что для родителей Малыша Карлсона не существует, он - выдумка. А я переведу эту фразу так: "Они считают, что ты глюк". Современные дети знают это слово. Поэтому, когда Карлсон отвечает: "Я не глюк, я настоящий", - всем сразу все понятно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 30, 2008 10:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я вот там написала и здесь повторю: у Успенского эксперимент не чистый (и вообще не эксперимент). Давайте устроим свой Smile Дело за подходящим материалом. Надо найти рассказ, который допускал бы разные стилистические и "культурные" толкования -- ну, и желающих порезвиться Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Руфус


Зарегистрирован: 21.08.2006
Сообщения: 485

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 30, 2008 3:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
А я вот там написала и здесь повторю: у Успенского эксперимент не чистый (и вообще не эксперимент). Давайте устроим свой Smile Дело за подходящим материалом. Надо найти рассказ, который допускал бы разные стилистические и "культурные" толкования -- ну, и желающих порезвиться Wink


Предвижу новое реалити-шоу Cool

_________________
Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 30, 2008 5:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Радость моя, ты читаешь мои мысли Cool

(Это уже оффтоп, вот еще немножко подумаем и вынесем вопрос куда-нибудь для обсуждения)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конференция Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©