Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 


Убить бессмертного, или Электрическая церковь


The Electric Church Сомерс, Джефф. Убить бессмертного, или Электрическая церковь
Somers, Jeff. The Electric Church. 2007
фантастика
Перевод: Мартинкевич Е.
АСТ. 2008



Комментарии

Комментарии переводчика к роману Джеффа Сомерса "Электрическая церковь"

Из блога Дж.Сомерса:

"Из издательства только что сообщили, что мы продали права на издание "Электрической церкви" в Италии. Недавно продали права и в Россию, так что мое Царство Террора тяжелой поступью движется по планете. Вряд ли переводчики перетрудятся: всего-то надо подобрать итальянские или русские аналоги десяти ругательствам, и книга наполовину готова".

Наверняка многие согласятся, что художественный переводчик имеет право на ошибку. Кроме одной: нельзя не вчитаться в книгу, не дать ей шанса, даже если изначально она не вызывает больших симпатий.

Такая ошибка в моей практике чуть не случилась с дебютным романом американского писателя Джеффа Сомерса "Электрическая церковь". На первый взгляд это довольно стандартный киберпанковский триллер, но главное - не спешить с выводами.

Как только начинаешь читать внимательнее, оказывается, что все главы в книге очень короткие и цельные. Это мини-сценки внутри большого сюжета, со своим началом и концом (обычно на самом интересном месте). Как выяснилось, автор планировал издавать книгу в виде еженедельной рассылки по главам, отсюда и тщательное разбиение текста, и повторение некоторых ключевых фактов из главы в главу. Впрочем, неделями читать эту книгу не захочется: действие настолько динамичное, а сюжет настолько захватывающий, что главы щелкаются как семечки до самой последней страницы.

Место действия "Электрической церкви" - мрачная антиутопическая Система. Это наша планета после Объединения, где не осталось ни границ, ни государств, и всем заправляет Служба системной безопасности, аналог полиции. Чтобы выжить в этом мире, надо быть или очень богатым человеком, или полицейским, или преступником. Главный герой книги, Эйвери Кейтс, относится к последним. На все происходящее читатель смотрит его глазами, поэтому было очень важно сохранить грубость языка (см. эпиграф). Ну, конечно, русские ругательства куда ядренее горстки английских f-words, так что внутренний мир героя в переводе стал еще более ярким и выпуклым :) (Нужно оговориться, что Кейтс - убийца умный и даже образованный, и для перевода его речи не понадобилась ни откровенная нецензурщина, ни уголовная феня.)

Некоторые персонажи выражаются еще более ярко: немецкий акцент ("Не питайся менья наколот, ja?") или сильную шепелявость ("Шо шломанным шнобелем") передать нетрудно, а вот рифмованный сленг кокни ("bowl of chalk" вместо "walk", "field of wheat" вместо "street" и т.п.) оказался увлекательной переводческой задачей.

Для описания своего уникального фантастического мира автор создал целую систему необычных слов и неологизмов: здесь и совершенно новые словообразования (ObFu), и переосмысленный сленг (System Pigs), и собственные метафоры (King Worm, Pusher, Safe Room), и заимствования из ирландского (Dúnmharú, Saoirse).

После каждого номера главы стоит странный набор цифр, похожий на двоичный код. Это одно из "пасхальных яиц", секретных шуток, которые можно найти в книге. Не стану портить любознательному читателю удовольствие, подскажу только, что за каждым "кодом" стоит буква - теперь русского - алфавита. И, конечно, здесь нельзя не поблагодарить лично автора, который раскрыл переводчику способ расшифровки. Между прочим, только из переписки с этим добрым и терпеливым человеком можно было выяснить, из каких именно кружек пили самогон герои, на каком принципе основано перемещение "ховера" (транспортного средства, пришедшего на смену автомобилям) и знает ли сам Сомерс о том, что позаимствовал выражение "Gweat and Tewwible" у Стивена Кинга.

И это лишь немногие из радостей, которые встретились на пути переводчика этой книги. Ну, а что понравится будущим читателям - противоречивый характер главного героя, зловещие монахи-киборги, уличные перестрелки, политические интриги или что-то совсем другое - покажет время.

Е.Мартинкевич


Убить бессмертного, или Электрическая церковь

Библиография | 

Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©