Комментарии
Комментарии переводчика к роману Джеффа Сомерса "Электрическая церковь"
Из блога Дж.Сомерса:
"Из издательства только что сообщили,
что мы продали права на издание "Электрической церкви"
в Италии. Недавно продали права и в Россию, так что мое
Царство Террора тяжелой поступью движется по планете.
Вряд ли переводчики перетрудятся: всего-то надо
подобрать итальянские или русские аналоги десяти ругательствам, и книга наполовину готова".
Наверняка многие согласятся, что художественный переводчик имеет право на ошибку. Кроме одной: нельзя не вчитаться в книгу, не дать ей шанса, даже если изначально она не вызывает больших симпатий.
Такая ошибка в моей практике чуть не случилась с дебютным романом американского писателя Джеффа Сомерса "Электрическая церковь". На первый взгляд это довольно стандартный киберпанковский триллер, но главное - не спешить с выводами.
Как только начинаешь читать внимательнее, оказывается, что все главы в книге очень короткие и цельные. Это мини-сценки внутри большого сюжета, со своим началом и концом (обычно на самом интересном месте). Как выяснилось, автор планировал издавать книгу в виде еженедельной рассылки по главам, отсюда и тщательное разбиение текста, и повторение некоторых ключевых фактов из главы в главу. Впрочем, неделями читать эту книгу не захочется: действие настолько динамичное, а сюжет настолько захватывающий, что главы щелкаются как семечки до самой последней страницы.
Место действия "Электрической церкви" - мрачная антиутопическая Система. Это наша планета после Объединения, где не осталось ни границ, ни государств, и всем заправляет Служба системной безопасности, аналог полиции. Чтобы выжить в этом мире, надо быть или очень богатым человеком, или полицейским, или преступником. Главный герой книги, Эйвери Кейтс, относится к последним. На все происходящее читатель смотрит его глазами, поэтому было очень важно сохранить грубость языка (см. эпиграф). Ну, конечно, русские ругательства куда ядренее горстки английских f-words, так что внутренний мир героя в переводе стал еще более ярким и выпуклым :) (Нужно оговориться, что Кейтс - убийца умный и даже образованный, и для перевода его речи не понадобилась ни откровенная нецензурщина, ни уголовная феня.)
Некоторые персонажи выражаются еще более ярко: немецкий акцент ("Не питайся менья наколот, ja?") или сильную шепелявость ("Шо шломанным шнобелем") передать нетрудно, а вот рифмованный сленг кокни ("bowl of chalk" вместо "walk", "field of wheat" вместо "street" и т.п.) оказался увлекательной переводческой задачей.
Для описания своего уникального фантастического мира автор создал целую систему необычных слов и неологизмов: здесь и совершенно новые словообразования (ObFu), и переосмысленный сленг (System Pigs), и собственные метафоры (King Worm, Pusher, Safe Room), и заимствования из ирландского (Dúnmharú, Saoirse).
После каждого номера главы стоит странный набор цифр, похожий на двоичный код. Это одно из "пасхальных яиц", секретных шуток, которые можно найти в книге. Не стану портить любознательному читателю удовольствие, подскажу только, что за каждым "кодом" стоит буква - теперь русского - алфавита. И, конечно, здесь нельзя не поблагодарить лично автора, который раскрыл переводчику способ расшифровки. Между прочим, только из переписки с этим добрым и терпеливым человеком можно было выяснить, из каких именно кружек пили самогон герои, на каком принципе основано перемещение "ховера" (транспортного средства, пришедшего на смену автомобилям) и знает ли сам Сомерс о том, что позаимствовал выражение "Gweat and Tewwible" у Стивена Кинга.
И это лишь немногие из радостей, которые встретились на пути переводчика этой книги. Ну, а что понравится будущим читателям - противоречивый характер главного героя, зловещие монахи-киборги, уличные перестрелки, политические интриги или что-то совсем другое - покажет время.
Е.Мартинкевич |