О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 


Криптономикон


Cryptonomicon Стивенсон, Нил. Криптономикон
Stephenson, Neal. Cryptonomicon. 1999
фантастика
Перевод: Доброхотова-Майкова Е.
АСТ. 2004



Рецензии

1. Криптономикон

Комментарии

Переводчику не полагается предварять свой перевод посвящением, но, думаю, здесь можно. Итак:

моему деду, Александру Сергеевичу Доброхотову-Майкову, погибшему в Восточной Пруссии весной 1945 года.

Еще не полагается писать список благодарностей, но в данном случае это просто необходимо. Итак:

Выражаю признательность тем, без кого мне было бы не одолеть эту книгу:

Виктору Китаину (увы, посмертно), Виктору Шипкову, Станиславу Никонову, Льву Левину, Олегу Козлову, Анне и Дмитрию Притыкиным, Михаилу Кузьменко, Андрею Азову, Александру Жукову и Гузели Матвеевой, а так же старшим коллегам-геологам, которые когда-то давно учили меня мыть золото в миске, объясняли мне разницу между штольней и штреком и проч.

Перевод без потерь, к сожалению, невозможен. В Критономиконе есть множество мест, которые не удалось передать во всей красе (поэтому кто может читать по-английски, читайте по-английски!). Например, в одной из сцен Бобби не просто крушит ящики топором - он их пол-баньянит; есть такой персонаж в канадском фольклоре, лесоруб-великан Пол Баньян. Однако одну потерю попытаюсь компенсировать здесь. Дело в том, что Бобби Шафто - не случайные имя и фамилия. Это персонаж известнейшей детской песенки. Она существует во множестве вариантов, например:



1. Bobby Shafto's gone to sea,

Silver buckle on his knee,

He'll come back and marry me,

Bonny Bobby Shafto

2. Bobby Shafto's soft and fair,

flowing down his yellow hair

He's my ain for ever mair

Bonny Bobby Shafto

3. Bobby Shafto's been to sea,

Silver buckle on his knee,

He's come back and married me,

Bonny Bobby Shafto



В более чем приблизительном переводе начало могло бы звучать так:



Бобби Шафто вдаль уплыл

Моему он сердцу мил

Он меня не позабыл

Милый Бобби Шафто



Сама песенка - сокращенный вариант старинной баллады, в которой возникает еще одна параллель с сюжетом Криптономикона:



"Bobby Shafto's gone to sea,

Silver buckles on his knee,

He'll come back and marry me,

Bonny Bobby Shafto.



Bobby Shafto's bright and fair,

Combing down his yellow hair;

He's my ain for evermair

Bonny Bobby Shafto.



Bobby Shafto went to court

All in gold and silver wrought

Like a grandee as he ought

Bonny Bobby Shafto.



Bobby Shafto rode a race

Well I mind his bonny face

Won it in a tearing pace

Bonny Bobby Shafto.



Bobby Shafto throws his gold

Right and left like knights of old

Now he's left out in the cold

Bonny Bobby Shafto.



Bobby Shafto's gettin' a bairn

For to dangle on his airm

In his airm and on his knee

Bonny Bobby Shafto."



Кроме того, в печати, к сожалению, выпало предисловие автора. Думаю, уместным будет привести его здесь

С. Тауну Стивенсону,

который запускал воздушные змеи с линкоров



Брюс Шнайер изобрел "Пасьянс", любезно разрешил мне использовать его в романе и написал приложение к этой книге. Иен Голдберг составил программу на языке Perl, которая появляется в электронном письме Еноха Роота к Рэнди.

Всю остальную книгу за исключением нескольких цитат, хорошо или плохо, написал я сам. Однако я очень многим обязан. Перечисляя долги, легко дойти до Адама и Евы, поэтому я решил ограничиться временем от начала Второй Мировой войны и разделить всех, кому я признателен, на три основные группы.

Первая: исполины Титаномахии 1937-1945 гг. Почти в каждой семье есть свой маленький пантеон военных героев - таких, как мой дядя Кейт Уэллс, который служил морским пехотинцем во Флориде и во время высадки на остров Гуадалканал первым ступил на берег. Тем не менее эта книга главным образом о технарях, которым во время войны довелось делать невероятно странные вещи. Среди великих хакеров военной поры следует особо отметить Уильяма Фридмана, который пожертвовал здоровьем, чтобы взломать ключ к японской шифровальной машине "Пурпур" еще до начала боевых действий.

Однако я посвятил книгу моему покойному деду С. Тауну Стивенсону. При этом я рисковал, что люди начнут строить всякого рода догадки о сходстве его - то есть моей - семьи с описанными персонажами. Поэтому, просто для протокола, позвольте заявить, что я все выдумал - честно! - и это не roman a clef1. Эта книга - просто роман, а не хитрый способ вывалить на безвинного читателя мрачные семейные тайны.

Вторая: мои знакомые, которые (часто неосознанно) повлияли на развитие этого проекта. Вот их список (в алфавитном порядке): Дуглас Барнс, Джефф Бишоп, Джордж Дайсон, Марк и Крист Герьены из "Нова Марин Эксплорейшн", Джим Гиббонс, Боб Грант, Дэвид Хендли, Кевин Келли, Брюс Стерлинг и Уолтер Ристон, который во время войны бегал по Филиппинам с шифровальной машинкой, остался жив и пятьдесят лет спустя рассказывал мне байки о банковской системе в довоенном Шанхае.

Третья: люди, чьи усилия сделали возможным или хотя бы облегчили написание этой книги. Иногда это были огромная любовь и поддержка, как в случае моей жены, детей, их бабушек и дедушек. Другие помогали мне тем обманчиво простым способом, что выполняли свою работу быстро и хорошо: редактор, Дженнифер Херши, и агенты, Лиз Дархансофф и Тол Грегори. Многие люди неосознанно внесли вклад в эту книгу, просто поговорив со мной на интересную тему, о чем, вероятно, давно забыли: Уэйн Баркер, Кристиан Боргс, Джереми Борнстайн, Ал Батлер, Дженнифер Чейс, Ивлин Корбетт, Хью Дэвис, Дюн, Джон Гилмор, Бен и Зенайда Гонда, Майк Хоули, Эрик Хьюс, Купер Му, Дэн Саймон и Линда Стоун.



Нил Таун Стивенсон



примечание: 1 "роман с ключом" (фр.), книга, в которой реальные, легко узнаваемые люди выведены под вымышленными именами. (Здесь и далее примечания автора отмечены звездочкой, примечания переводчика - арабскими цифрами).

Криптономикон

Библиография | 

Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©