О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 


Начинающим

Искусству перевода нельзя научить. Мы можем лишь помочь переводчику раскрыть свой дар (если он есть). Некоторые советы, рекомендации помогут вам быстрее миновать этап технических затруднений.

 


 

ИНТЕРНЕТ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА


Е.Мартинкевич



Ну вот, дожили... Завзятых серферов (а разве это не про вас?) учат пользоваться Интернетом. Правда, у литературных переводчиков особые потребности, и, чтобы удовлетворить их, надо пускаться на всякие ухищрения. Давайте так: я расскажу о некоторых полезных приемчиках и справочных сайтах, а вы сами увидите, сколько человекочасов это поможет сэкономить!

Поисковые машины


Да, yandex.ru и Google.com – верные друзья переводчика. Учтите, русский поиск в Google не так эффективен, как в Yandex. Зато по поиску картинок Гуглу нет равных! За примером из жизни далеко ходить не буду: буквально на днях искала, как же по-русски называются curb feelers. В поиске картинок обнаружила вот что:

Поскольку автомобилистом себя никак назвать не могу (и не пытаюсь), выслала фотографию знающему человеку – ура, габаритные усы!


Между прочим, в поисковых окошках предусмотрена масса полезных примочек: если хотите найти фразу в точности, закавычьте. Если вас интересует словоупотребление только у британцев – добавьте после пробела site:uk. Перед словом можно написать define: (потом пробел), и, если повезет, поисковик выдаст определения из словарных и энциклопедических ресурсов. Кому и этих возможностей мало, всегда есть расширенный поиск. Можно искать страницы опять-таки с точной фразой, с любым из слов, без слов, на любом домене и на любом языке; пользоваться калькулятором и даже конвертировать единицы измерения и валюту.


Одно маленькое "но": Интернет – пространство нецензурированное и неотредактированное, одним словом, дикое. Если ищете неправильный вариант написания, сторицей воздастся. Например, многострадальный глава МАГАТЭ Мухаммед аль-Барадеи, если верить www.fundarabist.ru или Васе Пупкину, никто иной, как "Мухамед Альбарадей". Сайт ИТАР-ТАСС посолиднее будет… Не уверены в написании – попробуйте ввести искомое АНГЛИЙСКОЕ слово в РУССКИЙ поисковик (лучше в Yandex.Словари:). Авось что-нибудь полезное да выскочит.

Википедия

Незаменимая вещь для выяснения точного состава искусственных сливок Cool Whip, а также поиска прочих зубодробительных (для тех, кто не прожил лет десять в стране изучаемого языка) реалий. В англоязычной версии количество статей уже перевалило за миллион! Чего там только нет, причем совершенно бесплатно и без всякой регистрации. Моя любимая фишка – disambiguation (страничка, на которой показаны разные значения одного и того же слова или выражения).


Alabama (disambiguation)
From Wikipedia, the free encyclopedia
Alabama is a southern state in the United States.
Alabama can also mean:
  • Alabama (people), a Native American group with their own Alabama language
  • Alabama (band), a country music band
  • Alabama, New York, both a town and a community in that town.
  • Alabama River
  • University of Alabama
  • CSS Alabama, confederate cruiser
  • USS Alabama, any of several U.S. Navy ships
  • Alabama Claims


А еще в Википедии есть краткие пересказы великого множества книг: Очень удобно, когда в вашей книге упоминается литературный персонаж.

Город переводчиков

Интересный сайт с обилием полезных ссылок, но самое лучшее – это форум. Огромная компания переводчиков всех мастей, калибров и языковых специальностей, которых можно попросить о помощи. Как-то пришлось мне давать сноску на пару фраз с португальского (чего не знаю, того не знаю…). Вроде понятно, что "Добрый день, как поживаете", а ну как нет? Забросила в раздел "Разные языки", через пару часов добрые форумчане-самаритяне предложили три варианта перевода (разных по стилю, но сходных по сути), я поблагодарила, книгу сдала, а мои спасители еще долго обсуждали языковые тонкости португальских форм приветствия…
Кстати, скорую переводческую помощь можно получить и на форуме lingvoda.ru, раздел "Обсуждаем переводы", и в других профессиональных интернет-сообществах. Главное – спрашивать вежливо, но не комплексовать!


Онлайн-версии электронных словарей и энциклопедий

  • lingvoda.ru (вы ведь знаете, что на сайте lingvoda.ru, http://lingvo.multikulti.ru и некоторых других – полный список на http://lingvo.nightmail.ru – можно скачать огромное количество дополнительных словарей к "Лингво" на всевозможных языках?)
  • http://online.multilex.ru (Новый большой англо-русский словарь под ред. Апресяна и несколько специальных словарей – без комментариев)
  • www.multitran.ru (тоже без комментариев)
  • www.urbandictionary.com (толковый словарь английского сленга, регулярно пополняется пользователями)
  • www.bartleby.com (замечательный энциклопедический портал на английском языке, лучший помощник в поиске цитат)
  • www.gramota.ru (справочно-информационный сайт с возможностью проверки слова в разных русскоязычных словарях; можно задавать вопросы)
  • Национальный корпус русского языка . Неоценимое подспорье, когда нужно проверить, "говорят так по-русски" или нет. В расширенном поиске отключайте устную речь, публицистику, омонимию – и получайте удовольствие.


Конечно, все это – лишь малая часть контента, который вам придется перелопатить. Многие переводчики расскажут не одну душераздирающую историю вроде того, как на форуме наркоманов выясняли значение термина "паровоз". До чего же я люблю свою работу! :)

Е.Мартинкевич
Большое спасибо Е.Доброхотовой-Майковой и А.Азову за ценные предложения, исправления и добавления!

 

Обсудить в форуме | Возврат | 

Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©